古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为巨匠清算了唐顺之《任光禄竹溪记》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对巨匠有所赞助。![]() 《任光禄竹溪记》原文
《任光禄竹溪记》
唐顺之
余尝游于都门侯家穷人之园,见其所蓄,自绝徼海内奇花石无所不致,而所不能致者惟竹。吾江南人斩竹而薪之,其为园,亦必购求海内奇花石,或千钱买一石、百钱买一花,不自惜。然有竹据其间,或芟而去焉,曰:“毋以是占我花石地。”而都门人苟可致一竹,辄不惜数千钱;然才遇霜雪,又槁以死。以其难致而又多槁死,则人益贵之。而江南人甚或笑之曰:“都门人乃宝吾之所薪。”呜呼!奇花石诚为都门与江南人所贵。然穷其所生之地,则绝徼海内之人视之,吾意其亦无以甚异于竹之在江以南。而绝徼海内,或素不产竹之地,然使其人一旦见竹,吾意其必又有甚于都门人之宝之者。是将不胜笑也。语云:“人去乡则益贱,物去乡则益贵。”以此言之,世之好丑,亦何常之有乎!
余舅光禄任君治园于荆溪之上,遍植以竹,不植他木。竹间作一小楼,暇则与客吟啸此中。而间谓余曰:“吾不能与无力者争池亭花石之胜,独此取诸土之统统,能够不劳力而蓊然满园,亦足适也。因自谓竹溪仆人。甥其为我记之。”余以谓君岂真不能与无力者争,而漫然取诸其土之统统者?无乃独占所深好过竹,而不欲以告人欤?古人论竹,觉得绝无声色臭味可好。故其巧怪不如石,其妖艳绰约不如花。孑孑然有仿佛偃蹇孤特之士,不能够谐于俗。是以自古以来,知好竹者绝少。且彼都门人亦岂能知而贵之?不过欲以此斗富,与奇花石等耳。故都门人之贵竹,与江南人之不贵竹,其为不知竹一也。
君生擅长纷华而能不溺乎此中,裘马、僮奴、歌舞,凡诸穷人所酣嗜,统统斥去。尤挺挺不妄与人交,凛然有偃蹇孤特之气,此其于竹,必有得意焉。而举凡万物可喜可玩,固有不能间也欤?但是虽使竹非其土之统统,君犹将极为力乃至之,尔后快乎其心。君之力虽使能尽致奇花石,而其好固有不存也。嗟乎!竹固能够不出江南而取贵也哉!吾重有所感矣!
《任光禄竹溪记》译文
我曾游观过都城世宦贫贱人家的亭园,见那边保藏的东西,从极远的边地到海内,奇特的花草石子不不能汲取的,所不能汲取的只需竹子。咱们江南人砍伐竹子当柴烧,筑园建亭也必定采办寻求海内的奇花异石,有的用千钱买一石,有的用百钱买一花,并不怜惜。但是若有竹子占有在傍边,偶尔就将它砍去,说:“不要让它占了我莳花置石的处所”。但都城人若是能觅到可心的竹子,经常不惜破费数千钱来采办;但是一碰到下霜降雪,便又都干涸而死。正由于它的难以寻找并且又多枯死,人们是以就加倍珍重它。而江南人中有人耻笑他们说:“都城人竞把咱们当柴烧的东西视为至宝。”呜呼!奇花异石固然为都城与江南人所珍重。但是追溯它们的产地,则边地和海内人看待它们,我想也与竹子在江南不甚么大的区分。而边地海内,也许是从不生产竹子的处所,假设让那边的人一旦看到竹子,我想他们必定比都城人加倍珍重和垂青它。这类环境生怕是笑不完的了。鄙谚说: “人离乡则愈贱,物离乡则愈贵。”如斯说来,世上的妍媸好恶,又有甚么稳定的规范呢!
我的娘舅任光禄君在荆溪的边上优游了一个亭园,处处种竹,不种其余的花木。竹林间造了一座小楼,有空就与仆人在那边吟诗啸歌。他偶尔对我说:“我不能与有权势的人比池亭花石的盛况,零丁在这里取山地原来统统的东西,能够不破费劳力而使满园碧绿碧绿,也足以自适。是以自称是竹溪仆人。请外甥为我记叙一下吧。”我觉得任君那里是真的不能与有权势者攀比,而随便取其本地统统;生怕仍是对竹独占特别的喜好,而不情愿把它告知别人呢?曩昔有人议论竹子,觉得它绝不动听的姿色和香味值得喜好。以是它奇巧奇异不如石,妖艳美好不如花,孑孑然有如傲岸自力的士人,不能与尘俗混淆合一。是以自古以来,晓得珍重竹子的人少少。那末都城人莫非也是能知竹而加以珍重的吗?他们不过是想用此与别人争夸贫贱,犹如用奇花异石向人夸耀一样。以是都城人的珍重竹子,与江南人的不重竹子,他们都算不上晓得竹子。
任君在贫贱闹市中发展,而能不沉沦此中,服饰、车马、僮仆、歌舞,但凡贫贱人家所沉沦癖好的,统统放弃而去。特别是朴直朴直不随便与人来往,凛然有朴直自力之气,这恰是任君对竹子必有得意的处所。只需人们喜好某种东西,那就不甚么方法能够禁止他对那种东西的寻求。那末固然借使竹子不是这里的地盘统统,任君也将竭尽其力予以搜集,而后内心才欢快。任君的财力固然使他能尽能够寻找奇花异石,但是他的喜好本不在此啊。可叹啊,竹子本能够不出江南而为人珍贵,对此我加倍有感触感染了。
《任光禄竹溪记》的正文
任光禄:任氏,名卿,字世臣,号竹溪,宜兴人,生于明宏治戊午蒲月十六日,卒于嘉靖甲寅八月初旬日。曾历任光禄寺署丞、湖广都御史等职。所居皆艺竹,故号竹溪。
光禄:官名,光禄寺卿或少卿。
绝徼(jiào):极远的边地。
徼:边境。
芟(shān):锄除。
去:去除。
是:这。
穷其所生之地:根究它的原产地。穷:追溯。
去乡:分开外乡。
世之好丑,亦何常之有乎:众人对妍媸的观点,是不牢固的。
荆溪:水名,在江苏南部,经溧阳、宜兴,注入太湖。
间:空隙,这里指偶尔。
土:这里指外乡,本地。
蓊(wěng)然:丛密的模样。
臭(xiù)味:气息。
绰约:美好的模样。
孑(jié)孑然:描述高慢的模样。
偃蹇(jiǎn):傲岸的模样。
谐:调和。
一:一样的。
纷华:指贫贱贫贱的糊口。
而举凡万物,可喜可玩,固有不能间也欤:只需人们喜好某种东西,那就不甚么方法能够禁止他对那种东西的寻求。间:距离,禁止。
但是:既然如许……那末。
重:甚。
冗长诗意赏析 文章起笔写都门人与南边人看待竹子的差别立场,一贵一贱,构成光鲜的对比;进而推理叙写“绝徼海内人”能够有的立场,从而收回“世之好丑,亦何常之有”的感慨;接上去既写人又写竹,借竹的抽象对任光禄的道德停止了充实的必定,点明他知竹爱竹的本源在于他不流于俗的夸姣道德。全文夹叙夹议,转合天然,流利活泼。 作者简介 唐顺之(公元1507~1560)字应德,一字义修,号荆川。汉族,武进(今属江苏常州)人。明朝儒学巨匠、军事家、散文家,抗倭豪杰。 正德二年十月初五诞生在常州(武进)城内青果巷易书堂官宦之家。嘉靖八年(1529)会试第一,官翰林编修,后调兵部主事。那时倭寇屡犯内地,唐顺之以兵部郎中督师浙江,曾亲率兵船于崇明破倭寇于海上。升右佥都御史,巡抚凤阳,1560年四月丙申(月朔)日(4月25日)至通州(今南通)归天。崇祯时追谥襄文。学者称"荆川师长教师"。 更多古诗词的原文及译文: 1、“周邦彦《大酺·春雨》”的原文翻译 2、“杜甫《秋雨叹三首》”的原文翻译 3、“李贺《南山田中行》”的原文翻译 4、“柳永《雪婢女·景冷落》”的原文翻译 5、“蒋捷《声声慢·秋声》”的原文翻译 |



