古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《采蘋》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《采蘋》原文
《采蘋》
诗经·国风 于以采蘋?南涧之滨。于以采藻?于彼行潦。 于以盛之?维筐及筥。于以湘之?维锜及釜。 于以奠之?宗室牖下。谁其尸之?有齐季女。 《采蘋》的来由 《采蘋》出自:《召南·采蘋》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《采蘋》译文
哪儿能够去采蘋?就在南面涧水滨。
哪儿能够去采藻?就在积水那浅沼。
甚么可把东西放?有那圆筥和方筐。
甚么可把食品煮?三脚錡与无足釜。
安顿祭品在那里?祠堂那边窗户底。
此次谁来做主祭?恭顺虔敬待嫁女。
《采蘋》的正文
于以:犹言“于何”,在那边。蘋(pín):又称四叶菜、田字草,蘋科,为生于浅水之多年生蕨类动物,可食。
藻:杉叶藻科,为多年生水生木本动物,可食。一说水豆。
行(xíng)潦(lǎo):沟中积水。行,沟渠;潦,路上的流水、积水。《毛传》:“行潦,流潦也。”
筥(jǔ):圆形的筐。方称筐,圆称筥。
湘:烹煮供祭奠用的牛羊等。《毛传》:“亨也。”按即烹。
錡(qí):三足锅。釜:无足锅。锜与釜均为炊饭之器。
奠:安排。
宗室:宗庙、祠堂。《毛传》:“大批之庙也。”大批,即医生之鼻祖。牖(yǒu):窗户。
尸:掌管。前人祭奠用人充任神,称尸。《毛传》:“尸,主。齐,敬。季,少也。”
有:语首助词,无义。齐(zhāi):夸姣而恭顺,“斋”之省借。季:少、小。
冗长诗意赏析 此诗描写了男子采摘蘋草、水藻,购置祭奠先人等勾当,实在记录了那时男子出嫁前的一种风尚。全诗三章,每章四句。其艺术魅力首要源于问答体的章法。首章两问两答,点出采蘋、采藻的地址;次章两问两答,点出盛放、烹煮祭品的器皿;末章两问两答,点出祭地和主祭之人。诗歌叙事不假润色,节拍迅捷豪放,气焰宏伟,通篇不必一个描述词,而五个“于以”的详细寄义又不完整类似,显得连缀升沉,摇摆多姿。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译 2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译 3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译 4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译 5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译 |



