进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

诗经·国风《樛木》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-10-25 10:55 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《樛木》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

诗经·国风《樛木》原文及翻译正文,诗意诠释

  《樛木》原文

《樛木》

诗经·国风

南有樛木,葛藟累之。乐只正人,福履绥之。
南有樛木,葛藟荒之。乐只正人,福履将之。
南有樛木,葛藟萦之。乐只正人,福履成之。

  《樛木》的来由

  《樛木》出自:《周南·樛木》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《樛木》译文

  南边地域有良多发展富强的树木,这些树木中有下垂的树枝,葛藟爬上这根树枝,并在这根树枝上欢愉的发展舒展。一名欢愉的正人,他能够也许用善心或善行去安抚人或令人安靖。
 
  南边地域有良多发展富强的树木,这些树木中有下垂的树枝,葛藟爬上这根树枝,在这根树枝上欢愉的发展舒展,并且这根樛木都被葛藟笼盖了。一名欢愉的正人,能够也许用善心或善行去搀扶赞助他。
 
  南边地域有良多发展富强的树木,这些树木中有下垂的树枝,好几根葛藟爬上这根树枝,环绕纠缠在这根树枝上欢愉的发展舒展。一名欢愉的正人,能够也许用善心或善行去成绩他。

  《樛木》的正文

  这是一首庆祝新婚的民歌。墨客先以葛藟环绕纠缠樛木,比喻男子嫁给丈夫。而后为新郎祝愿,但愿他能有幸运、完竣的糊口。诗凡三章,每章只改易二字,句式整饬,以群歌叠唱的情势抒发出喜庆祝颂之情。
 
  樛(jiū):下曲而高的树。
 
  葛(gě)藟(lěi):多年生木本动物,花紫白色,茎可做绳,纤维可织葛布。藟似葛,野葡萄之类。
 
  累:攀登,环绕纠缠。此处又作纍。
 
  只:语气助词。
 
  正人:此处指成婚的新郎。
 
  福履:福禄,幸运。后妃能逮下而无妒忌之心,故众妾乐其德而称愿之曰:南有樛木,则葛藟累之矣,乐只正人,则福履绥之矣。
 
  绥:愉逸。一说通“妥”,降落,来临。
 
  荒:笼盖。
 
  将:搀扶赞助;或释为“大”。朱熹:《诗经集注》将,犹搀扶赞助也。
 
  萦(yíng 营):盘旋环绕纠缠。《康熙字典》:玉篇萦,旋也。广韵 绕也。
 
  成:就;到来。

  冗长诗意赏析

  这是一首抒发祝愿的诗歌,其场所也许是婚礼,也许是重生儿降生,也许是其余友爱欢喜的场景。此诗以南边发展的高峻树木被葛藤攀附、环绕纠缠起兴,抒发对这位正人的爱好之情。全诗三章,每章只改易二字,以群歌叠唱为情势,接纳比兴手段,篇幅短小,一针见血,句式整饬,音韵和谐。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译
  2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译
  3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译
  4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译
  5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做