古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了《重逢行》原文及翻译正文,让咱们一起来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《重逢行》原文
《重逢行》
《重逢行》译文重逢狭路间,道隘不容车。 不知何幼年?夹毂问君家。 君家诚易知,易知复难忘; 黄金为君门,白玉为君堂。 堂上置樽酒,作使邯郸倡。 中庭生桂树,华灯何煌煌。 兄弟两三人,中子为侍郎; 五日一来归,道上自生光; 黄金络马头,观者盈道傍。 入门时左顾,但见双鸳鸯; 鸳鸯七十二,枚举自成行。 音声何噰噰,鹤鸣东西厢。 大妇织绮罗,中妇织流黄; 小妇无所为,挟瑟上高堂: “丈人且安坐,调丝方未央。”
在狭小的巷子间重逢,途径太窄容不下车子。
不晓得是那里来的少年,停下车来问你家的环境。
你家的环境是轻易晓得的,由于你家是这里的朱门大户,以是我不但轻易晓得并且还难忘。
你家的门是用黄金做的,堂屋的用料是汉白玉。
你家堂屋里经常设有樽酒,另有赵地的歌女在这里吹奏。
你家天井中间有棵桂树,树上挂着良多彩灯,每当夜晚到临,这些灯光残暴敞亮。
你家有三个弟兄。家里的老二是天子的随从,官为侍郎。
他五天休一次假,当他休假回家时,一起上光华照人。
驾马所用的马勒是用黄金装潢的,围观的人良多,布满途径两旁。
进入家门,向左侧的水池望去,只见成对的鸳鸯飞来。
七十二只鸳鸯枚举成行,它们欢喜地在水里游着。
噰噰的声响叫个不停,在东西两侧另有白鹤鸣叫。
老迈媳妇正在织罗绮,老二媳妇在织黄紫相间的绢。
老三媳妇不工作可做,就拿着把琴瑟去堂屋。
白叟在屋内安坐后,她便起头调弦筹办弹奏美好的乐曲了。
《重逢行》的正文
不知何幼年:《玉台新咏》作“若何两少年”。
毂(gū):车轮中间的圆木,辐聚其外,轴贯此中。这里代指车。夹毂:犹“夹车”。这两句是说,两个少年站在车的两旁而问。
置樽酒:指停止酒宴。
作使:犹“役使”。邯郸:汉朝赵国的国都,在今河北邯郸城东北。倡:歌舞伎。赵国歌女,著名那时。
中庭:庭中,院中。
华灯:雕镂很是精美的灯。
兄弟两三人:兄弟三人。从下文“中子”、“三妇”可证。“两”字有意义。
侍郎:官名。《后汉书·百官志》:“侍郎三十六人,作文书草拟。”秩各四百石。
五日一来归:汉制中朝官每五日有一次例休,称“休沐”。
左顾:回首。
双鸳鸯:鸳鸯为匹鸟,老是成对并游。双鸳鸯,便是“双双的鸳鸯”,汉乐府诗中常用这类省字法。
噰(yōng)噰:音声相和貌,这里描述众鹤和鸣之声。
流黄:或作“留黄”、“骝黄”,黄间紫色的绢。
丈人:子媳对公婆的尊称。《论衡·气寿篇》说:“尊翁妪为丈人。”但后代的拟作《三妇艳》中,当用“丈人”处亦用“丈夫”、“夫君”、“夫君”,别的汉乐府中“丈人”也有“丈夫”之意(如《妇病行》:“妇病比年累岁,传呼丈人前一言。”)以是详细若何诠释,当视演唱时所指东西而定。
调丝:弹奏(瑟),调弦定音以吹打曲。丝,指瑟上的弦。未央:未尽,这里是还没有调好音。“方未央”或作“未遽央”,“未遽央”与“未央”同义。这句是说弹瑟正在停止。
更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《春中喜王九相寻》”的原文翻译 2、“刘禹锡《和乐天春词》”的原文翻译 3、“白居易《钱塘湖春行》”的原文翻译 4、“韦应物《立夏季忆都门诸弟》”的原文翻译 5、“杨万里《夏季绝句》”的原文翻译 |



