古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了傅玄《豫章行苦相篇》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《豫章行苦相篇》原文
《豫章行苦相篇》
傅玄 苦相身为女,卑陋难再陈。 男儿当流派,堕地自生神。 弘愿志四海,万里望风尘。 女育无欣爱,不为家所珍。 长大逃深室,藏头羞见人。 垂泪适异乡,忽如雨绝云。 垂头和色彩,素齿结朱唇。 膜拜无单数,婢妾如严宾。 情条约云汉,葵藿仰阳春。 心乖甚水火,百恶集其身。 玉颜随年变,丈夫多好新。 昔为形与影,今为胡与秦。 胡秦时相见,一绝逾参辰。 《豫章行苦相篇》译文
身为男人的磨难,位卑身贱难诉申。
男人当家撑流派,刚诞生就被正视。
弘愿壮志溢四海,驰骋万里望风尘。
女儿自小无欢爱,家人不放在眼里少关怀。
长大今后,她只能居于深院,藏头遮首怕见人。
眼含泪水远嫁异乡,好像雨滴分开云。
在婆家老是低眉下首面带笑,皓齿咬住双红唇。
豪情相投如牛郎河汉会织女,仰赖丈夫如葵藿三月朝阳春。
情义相背似水火,把各类的罪名都强加到男人的身上。
玉貌逐步变衰老,丈夫喜新弃旧人。
往昔她与丈夫,像形和影一样不能分手,现在相互却如胡与秦,相隔万里。
即便胡秦之地的人,时而也有相见的时辰,但她与丈夫却如天上的参星和辰星,永不相见。
《豫章行苦相篇》的正文
苦相:作者假造的人名,借此表现妇女的磨难。
卑陋:指身份、位置猥贱。
“男儿”两句:写男人诞生时就被正视,怙恃但愿他立功立业,存有弘愿。
垂泪适异乡:这里指男人眼含泪水远嫁异乡。适,到。
素齿:牙齿藏在唇内,不敢开口。这里描述男人出嫁后不敢随意措辞。
云汉:天河。这里借喻天上的牛郎、织女星。
心乖:指男人变了心。
胡与秦:胡,南方多数民族。秦,指汉族。胡与秦地区、种族差别。
参辰:指天上的参星和辰星。两颗星星一颗升起时,另外一颗就下降,不能同时见于天空。这里比喻二人不相见。
作者简介 傅玄(217~278年),字休奕,北地郡泥阳(今陕西铜川耀州区西北)人,西晋初年的文学家、思惟家。 身世于官宦家庭,祖父傅燮,东汉汉阳太守。父亲傅干,魏扶风太守。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《春中喜王九相寻》”的原文翻译 2、“刘禹锡《和乐天春词》”的原文翻译 3、“白居易《钱塘湖春行》”的原文翻译 4、“韦应物《立夏季忆都门诸弟》”的原文翻译 5、“杨万里《夏季绝句》”的原文翻译 |



