古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了刘彻《六合》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《六合》原文
《六合》
刘彻 六合并况,惟予有慕,爰熙紫坛,思求厥路。 恭承禋祀,缊豫为纷,黼绣周张,承神至尊。 千童罗舞成八溢,合好效欢虞泰一。 九歌毕奏斐然殊,鸣琴竽瑟会轩朱。 璆磬金鼓,灵其有喜,百官济济,各敬厥事。 盛牲实俎进闻膏,神奄留,临须摇。 长丽前掞灿烂明,寒暑不忒况皇章。 展诗应律鋗玉鸣,函宫吐角激徵清。 发梁扬羽申以商,造兹新音永远长。 声息远条凤鸟翔,神夕奄虞盖孔享。 《六合》译文 但愿六合的神灵都赐福,由于天子景仰他们。天子兴修了紫色的坛宇作为特地祭神的场合,想找寻与神雷同的方法。天子专心一意、恭顺地担当前代祭奠六合的重担,使神灵和乐。把刺绣品画成口角相间的斧形图案,遍挂于祭坛之上,用盛大的典礼来承奉至尊的神灵。把六十四个孺子排成八行八列跳舞以文娱天神太一。音乐一路响起,琴、竽、瑟、美玉做成的磬和金鼓并陈杂奏,但愿神灵能够或许获得文娱,百官济济,都恭顺地向神灵祭奠。他们恭顺地献上丰厚的就义和供品,又燃烧香草和植物脂油以请神降落受享。神留下受享,固然用时好久,但从天上看来,那只是半晌。只见神鸟在后面收回光线,神犒赏天子以寒暑定时不失,阴阳温柔,以彰显君主的德性。朗读的诗歌合于乐律收回玉器般的鸣声,音乐中具有了五个音阶——宫、商、角、徵、羽。这美好的音声到达远处,使凤鸟翱翔,神灵久留足以享受这些祭奠。 《六合》的正文
况:犒赏。
予:天子自称。
爰熙:爰,发语词。熙,兴修。
厥路:这里指与神雷同的路。
禋祀(yīn sì):专心一意地祭奠六合。
缊:阴阳和同彼此赞助的模样。
黼(fǔ)绣:口角相间,画成斧形的刺绣品。
八溢:即“八佾”。现代天子祭神和先人,用八行八列共六十四人来扮演跳舞。
泰一:又叫太一,是天神中的至尊者。⑩轩朱:两个人名。轩是天子轩辕。朱指朱襄氏。璆磬(qiú qìnɡ):指用美玉做的磬。璆,美玉。盛牲:指献上丰厚的就义和供品,又燃烧香草和植物脂油以请神降落受享。奄留:通“淹留”,逗留的意义。长丽:传说中的一种神鸟。不忒:不出过失。鋗(xuān):鸣玉声。发梁:指声响难听,歌声绕梁。条:到,到达。
作者简介 汉武帝刘彻(公元前156年-前87年),西汉的第7位天子,精采的政治家、计谋家、墨客。刘彻开辟汉代最大幅员,在各个范畴均有建立,汉武乱世是中国汗青上的三大乱世之一。暮年穷兵黩武,又造成了巫蛊之祸,征和四年刘彻下罪己诏。公元前87年刘彻崩于五柞宫,享年70岁,谥号孝武天子,庙号世宗,葬于茂陵。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《春中喜王九相寻》”的原文翻译 2、“刘禹锡《和乐天春词》”的原文翻译 3、“白居易《钱塘湖春行》”的原文翻译 4、“韦应物《立夏季忆都门诸弟》”的原文翻译 5、“杨万里《夏季绝句》”的原文翻译 |



