古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了薛昂夫《楚天遥过清江引·成心送春归》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《楚天遥过清江引·成心送春归》原文
《楚天遥过清江引·成心送春归》
薛昂夫
成心送春归,无计留春住。来岁又着来,何似休归去。桃花也浇愁,点点飘红玉。目断楚天遥,不见春归路。
春如有情春更苦,暗里光阴度。落日山外山,春水渡傍渡,不知那答儿是春住处?
《楚天遥过清江引·成心送春归》译文
我有心送春归去,由于不方法把春季留住。来岁春季仍是要返来的,既然如许还不如本年别归去。桃花也晓得我的忧闷,纷纭扬扬地飘落有如遍洒红玉。望断了悠远的楚天,也看不见春季归去时的途径。
春季若是真有豪情,它一定也会非常疾苦,光阴悄悄地逝去。落日在山前面落下,春水流淌过茫茫的渡口。不晓得事实那里是春季的住处?
《楚天遥过清江引·成心送春归》的正文
双调:宫调名,属北曲十七宫调之一,是元曲经常使用的宫调。
楚天遥过清江引:为双调带过曲,由《楚天遥》与《清江引》两个曲牌构成。
“无计”句:语出南唐冯延巳《鹊踏枝》词:“雨横风狂三月暮,门掩傍晚,无计留春住。”
着:犹教,得,叫,让。元生齿语。
目断:视力所能到达的极处。楚天:南天,由于楚在南边。
光阴:夸姣的光阴,亦指春景。
“落日”二句:为宋戴复旧《世事》诗中“春水渡傍渡,落日山外山”二句的颠倒借用。
那答儿:那里,哪边。元生齿语。一作“那搭儿”。
作者简介 薛昂夫(1267—1359) 元朝散曲家。回鹘(即今维吾尔族)人。原名薛超吾,以第一字为姓。先世内迁,居怀孟路(治地点今河南沁阳)。祖、父皆封覃国公。汉姓为马,又字九皋,故亦称马昂夫、马九皋。据赵孟頫《薛昂夫诗集序》(《松雪斋文集》),他曾执门生礼于刘辰翁(1234~1297)门下,约可推知他生年约在元初至元年间。历官江西省令史,佥典瑞院事、承平路总管、衢州路总管等职。薛昂夫善篆书,有诗名,诗集已佚。诗作存于《皇元大雅后集》、《元诗选》等集合。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



