古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了陈与义《虞佳丽·扁舟三日秋塘路》原文及翻译正文,让咱们一起来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《虞佳丽·扁舟三日秋塘路》原文
《虞佳丽·扁舟三日秋塘路》
陈与义
余甲寅岁自春官出守湖州。秋杪,道中荷花无复存者。乙卯岁,自琐闼以病得请奉祠,卜居青墩镇。立秋后三日行。舟之前后如早霞相映,望之不时也。以长短句记之。
扁舟三日秋塘路,平度荷花去。病夫因病得来游,更值满川微雨洗新秋。
客岁长恨拏舟晚,空见残荷满。本年何故报君恩,一起繁花相送过青墩。
《虞佳丽·扁舟三日秋塘路》译文
我曾在绍兴四年(1134)出守湖州时途经这里,时已秋深,道中荷花已一朵不存。到次年乙卯重来,是立秋后三日,只见满湖荷花怒放,舟前舟后,有如早霞相映,一望无垠,遂记之以词。
划着小舟在荷塘下行驶了三天,小舟在水面上安稳地前进着,两岸的荷花纷纭向撤退退却去。我由于称疾假才无机会来此一游,又刚好赶上满川雨后新秋的斑斓风景。
悔怨客岁搭船时辰太晚,只见得满塘残败的荷花。本年我拿甚么来报君的恩典。只好搭船相送,一起繁花到青墩。
《虞佳丽·扁舟三日秋塘路》的正文
甲寅(yín)岁:即宋高宗绍兴四年(1134)。
春官:即礼部侍郎。
出守:出任太守。
湖(hú)州:今浙江省湖州市。
秋杪(miǎo):秋末。
无复存:意谓全数凋萎。
乙卯(mǎo)岁:指宋高宗绍兴五年(1135)。
琐闼(suǒ tà):指宫殿门上镂刻的连琐图,这里代指宫门。
奉祠(cí):宋朝设祠禄之官,有宫观使、提举宫观、提点宫观等职。多以宰相在朝兼领,以示优礼。老病废职之官,亦常常使任宫观职,俾食其禄。以宫观使等职,原主祭奠,因亦称为奉祠。
卜(bǔ)居:用占卜挑选假寓之地。后泛指择地假寓。
青墩(dūn)镇:湖州南方的一座小镇。在桐乡县北二十五里,与湖州乌镇一水相隔。
早霞相映(yìng):描述荷花怒放光彩艳丽。
扁(piān)舟:小舟。
秋塘(táng):指荷塘。
平度:船在水面安稳行驶。
病夫:词人自指。
更值:又赶上的意义。
洗新秋:描述雨后天空洁白,如同用水洗过普通。
拏(ná)舟:谓牵舟,这里指搭船。
作者简介 陈与义(1090-1138),字去非,号简斋,汉族,其先祖居京兆,自曾祖陈希亮搬家洛阳,故为宋朝河南洛阳人(此刻属河南)。他生于宋哲宗元祐五年(1090年),卒于南宋宋高宗绍兴八年(1138年)。北宋末,南宋初年的精采墨客,同时也工于填词。其词存于今者虽仅十余首,却别具气概,尤近于苏东坡,语意超绝,笔力横空,疏朗明快,天然浑成,著有《简斋集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



