古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·小雅《白华》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《白华》原文
《白华》
诗经·小雅 白华菅兮,白茅束兮。之子之远,俾我独兮。 英英白云,露彼菅茅。天步艰巨,之子不犹。 滮池北流,浸彼稻田。啸歌伤怀,念彼硕人。 樵彼桑薪,卬烘于煁。维彼硕人,实劳我心。 鼓钟于宫,声闻于外。念子懆懆,视我迈迈。 有鹙在梁,有鹤在林。维彼硕人,实劳我心。 鸳鸯在梁,戢其右翼。之子无良,二三其德。 有扁斯石,履之卑兮。之子之远,俾我疧兮。 《白华》的来由 《白华》出自:《小雅·白华》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《白华》译文
芳香菅草开白花,白茅束好送给他。现在此人去远方,使我孤傲守空屋。
浓彤云雾空中飘,沾湿菅草和丝茅。我的运气多艰巨,他还不如云露好。
滮水徐徐向北流,浸润稻田绿油油。边号边歌心酸痛,忖量那人在心头。
砍那桑枝作柴薪,烧在灶里暖在身。想起阿谁健佳丽,其实让我伤透心。
宫内敲起大乐钟,声响肯定里面闻。纪念使我神不宁,你却视我如路人。
丑陋秃骛在鱼梁,朴直白鹤在树林。想起阿谁健佳丽,其实煎熬我的心。
一对鸳鸯在鱼梁,嘴插翅下睡得香。可爱此人没良知,转瞬之间把我忘。
扁扁平平搭车石,固然低下有人踩。恨他离我如斯远,让我疾苦实难挨。
《白华》的正文
白华:即“白花”。
菅(jiān):多年生木本动物,别名芦芒。
白茅:别名丝茅,因叶似矛得名。
之远:往远方。
俾(bǐ):使。
英英:又作“泱泱”,云明净之貌。
露:指水气降落为露水,兼有沾濡之意。
天步:天运,运气。
不犹:不如。一说不良。
滮(biāo):水名,在今陕西西安市北。
啸歌:谓悲啼而歌。伤怀:哀伤而思。
硕人:高峻的人,犹“佳丽”。此处当指其心中的漂亮男人。
樵:薪柴,此处指采木为樵。桑薪:桑木料火。
卬(áng):我。男子自称。煁(chén):越腐儒火之行灶。
劳:忧闷。
鼓钟:敲钟。鼓,敲。
懆(cǎo)懆:愁苦不安。
迈迈:不欢快。
鹙(qiū):水鸟名,头与颈无毛,似鹤,又称秃鹫。梁:鱼梁,拦鱼的水坝。
鹤在林:鹤为朴直之鸟,反在林,比喻所爱之人已阔别去。
戢(jí)其右翼:鸳鸯把嘴插在右翼歇息。
二三其德:犹豫不决,指豪情不专注。
有扁:即“扁扁”,乘石的模样。乘石是搭车时所踩的石头。
履:踩,指搭车时踩在脚下。
疧(qí):因忧闷而得相思病。
冗长诗意赏析 此诗极尽描摹地表达了女主人公得宠以后的哀怨和失踪感,描绘了一位纯正仁慈、直率薄情的男子抽象。全诗八章,每章四句,每章转换比兴之义,前两句都用比兴,后两句直抒胸臆。其意在言外,意在言外,都有可玩味的地方。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



