古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了《上陵》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《上陵》原文
《上陵》
《上陵》译文上陵何美美,下津风以寒。 问客从何来,言从水中心。 桂树为君船,青丝为君笮,木兰为君棹,黄金错其间。 桑田之雀赤翅鸿,白雁随。 山林乍开乍合,曾不知日月明。 醴泉之水,光线何蔚蔚。 芝为车,龙为马,览漫游,四海外。 甘露初二年,芝生铜池中,神仙上去饮,延寿万万岁。 登上诸陵但见风景何其夸姣,从陵上上去达到水边,水边的风何其清新。问神仙从那里来,神仙回覆说他来自水中心。神仙呈现时所乘的船极为奢华,桂木形成船,连络船用的绳子都是用青丝做成的。荡舟的船桨是用木兰做的,有黄金涂饰其间。这时候,只见水面上凤凰呈现,众鸟侍从,呈现于山林中,望去只见山林忽开忽合,连日月的光线也被众鸟所掩蔽。甜美的泉水,光线熠熠。我不禁设想神的车盖形似灵芝,驾着龙,在六合间漫游。甘露二年,铜池中生出芝草,吉利之兆引得神仙也上去饮于此泉中,人们喝了此泉的水更是中途夭折。 《上陵》的正文
上陵何美美:登上上陵但见风景何其夸姣。
下津:指从陵上上去达到水边。
客:指神仙。
笮(zuó):竹子做的绳子,东北多数民族用以渡河。这里指维系船的绳子。
木兰:树木名。
棹:荡舟的东西。
错:涂饰。
醴(lǐ)泉:甜美的泉水。前人觉得是吉利。
蔚蔚:富强的模样。
甘露:汉宣帝年号。芝生铜池中:前人以生出芝草为吉利之兆。
更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《春中喜王九相寻》”的原文翻译 2、“刘禹锡《和乐天春词》”的原文翻译 3、“白居易《钱塘湖春行》”的原文翻译 4、“韦应物《立夏季忆都门诸弟》”的原文翻译 5、“杨万里《夏季绝句》”的原文翻译 |



