古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·风雅《凫鹥》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《凫鹥》原文
《凫鹥》
诗经·风雅 凫鹥在泾,公尸来燕来宁。尔酒既清,尔肴既馨。公尸燕饮,福禄来成。 凫鹥在沙,公尸来燕来宜。尔酒既多,尔肴既嘉。公尸燕饮,福禄来为。 凫鹥在渚,公尸来燕来处。尔酒既湑,尔肴伊脯。公尸燕饮,福禄来下。 凫鹥在潀,公尸来燕来宗,既燕于宗,福禄攸降。公尸燕饮,福禄来崇。 凫鹥在亹,公尸来止熏熏。旨酒欣欣,燔炙芬芬。公尸燕饮,无有后艰。 《凫鹥》的来由 《凫鹥》出自:《风雅·凫鹥》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《凫鹥》译文
野鸭鸥鸟河中心,公尸赴宴多宁静。你的琼浆清又醇,你的菜肴滋味香。公尸赴宴来品味,福禄大大为你降。
野鸭鸥鸟沙岸上,公尸赴宴来歆享。你的琼浆好又多,你的菜肴美又香。公尸赴宴来品味,助你福禄长健康。
野鸭鸥鸟在洲诸,公尸赴宴来栖身。你的琼浆已滤清,你的菜肴有干脯。公尸赴宴来品味,为你降下大福禄。
野鸭鸥鸟港汊中,公尸赴宴位居尊。已在亲庙设酒菜,福禄来临你家门。公尸赴宴来品味,福禄不时降你身。
野鸭鸥鸟在峡门,公尸赴宴醉醺醺。琼浆饮来欣欣乐,烧肉烤肉香馥馥。公尸赴宴来品味,今后承平无艰苦。
《凫鹥》的正文
凫(fú):野鸭。
鹥(yī):沙鸥。
泾:径直前流之水。
公尸:现代皇帝祭奠,代被祭者的神灵而受祭的活人。因为以卿为尸,故称公尸。尸:神主。
燕:通“宴”,宴饮。
宁:享安定。
尔:指主祭者,即周王。
肴(yáo):古同“肴”,菜肴。
馨:香气。
来成:成,成绩,玉成。
沙:水边沙岸。
宜:顺,安享。
为:赞助。《郑笺》:“为犹助也。助成王也。”
渚(zhǔ):河道湖泊中的沙洲。
处:愉逸。这里指坐。
湑(xū):指酒过滤去滓。酒去滓后则变清,故有清意。
伊:语助词。脯(fǔ):肉干。
潨(cóng):港汊,水流汇合的处所。
宗:借为“悰(cóng)”,欢愉。一解为尊重,爱崇。
宗:宗庙,祭奠先人的庙。
崇:高,此作动词,加高,增添。《毛传》:“崇,重也。”
亹(mén):峡中两岸坚持如门的处所。
熏熏:同“薰薰”,香味四传。一解为平和的模样。
旨:甜蜜。欣欣:《毛传》:“欣怅然,乐也。芬芬,香也。”
燔(fán)炙:指烧烤肉。燔,转义是燃烧,引伸为烧烤。芬芬:肉味香浓貌。
艰:灾害,可怜。
冗长诗意赏析 这是周朝贵族祭奠竣事后绎祭公尸时所唱的诗歌,诗中首要用酒肴的香馨丰厚来表现仆人宴请的至心,公尸则以平和欢饮及助神降福作为报答。全诗五章,每章四句,除每章的第二句为六言外,其他均为四言句,其布局有如音乐中的装潢变奏曲:将一个布局完全的主题停止一系列的变奏,而坚持主题的旋律。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



