古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·风雅《思齐》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《思齐》原文
《思齐》
诗经·风雅
思齐大任,文王之母,思媚周姜,京室之妇。大姒嗣徽音,则百斯男。
惠于宗公,神罔时怨,神罔时恫。刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。
雍雍在宫,庄重在庙。不显亦临,无射亦保。
肆戎疾不殄,烈假不瑕。不闻亦式,不谏亦入。肆成人有德,小子有造。古之人无斁,誉髦斯士。
《思齐》的来由 《思齐》出自:《风雅·思齐》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《思齐》译文
雍容肃静严厉是太任,周文王的好母亲。贤淑夸姣是太姜,王室之妇居周京。太姒佳誉能担当,多生男儿家门兴。
文王贡献顺祖宗,祖宗神灵无所怨,祖宗神灵无所痛。树模发妻作典型,树模兄弟也不异,管理家都城利市。
在家庭中真敦睦,在宗庙里真恭顺。暗处亦有神监临,修身不倦保安宁。
现在西戎不为患,病魔亦不害人民。未闻之事亦合度,虽无谏者亦兼听。
现在成人有德性,后生小子有培育。文王育人勤不倦,士子载誉皆英俊。
《思齐》的正文
思:发语词,无义。齐(zhāi):通“斋”,肃静严厉貌。大任:即太任,王季之妻,文王之母。
媚:夸姣。周姜:即太姜。古公亶父之妻,王季之母,文王之祖母。
京室:王室。
大姒:即太姒,文王之妻。嗣:担当,持续。徽音:佳誉。
百斯男:浩繁男儿。百,虚指,泛言其多。斯,语助词,无义。
惠:贡献。宗公:宗庙里的先公,即先人。
神:此处指先人之神。罔:无。时:所。
恫(tōnɡ):悲伤。
刑:同“型”,典型,典型。寡妻:发妻。
御:管理。
雝(yōnɡ)雝:和好貌。宫:家。
庄重:恭顺貌。庙:宗庙。
不显:不明,幽隐的地方。一说丕显。临:临视。
无射(yì):即“无斁”,不厌倦。“射”为古“斁”字。保:坚持。
肆:以是。戎疾:西戎之患。殄:摧残,灭尽。
烈假:指害人的疾病。瑕,与“殄”义同。
式:合适。
入:接管,采取。
小子:儿童。造:培育,培育。
古之人:指文王。无斁(yì):无厌,无倦。
誉:隽誉,名誉。髦:俊,优异。
冗长诗意赏析 这是称道周文王长于修身、齐家、治国的诗歌。全诗二十四句,《毛传》将其分为五章,前两章每章六句,后三章每章四句。第一章先称道文王的母亲太任、祖母太姜及老婆太姒;第二章称道文王能忠于先人遗训,光大祖业;第三章称道他办事敦睦庄敬,修身自省;第四章称道他能解除重重危难及百姓的痛苦,长于聆听善言;第五章称赞他能培育人材,任用圣人,使周民族不时壮大。此诗反应出传统品德在周文王身上的完善表现。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



