古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·风雅《旱麓》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《旱麓》原文
《旱麓》
诗经·风雅 瞻彼旱麓,榛楛济济。岂弟正人,干禄岂弟。 瑟彼玉瓒,黄流在中。岂弟正人,福禄攸降。 鸢飞戾天,鱼跃于渊。岂弟正人,遐不作人? 清酒既载,骍牡既备。以享以祀,以介景福。 瑟彼柞棫,民所燎矣。岂弟正人,神所劳矣。 莫莫葛藟,施于条枚。岂弟正人,求福不回。 《旱麓》的来由 《旱麓》出自:《风雅·旱麓》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《旱麓》译文
展望何处旱山山底,榛树楛树何等富强。和乐夷易好个正人,求福就凭和乐夷易。
圭瓒酒器光鲜细致,金勺当中鬯酒满溢。和乐夷易好个正人,天降福禄使人欢乐。
老鹰展翅飞上蓝天,鱼儿摇尾跃在深渊。和乐夷易好个正人,怎会不去培育青年。
清醇甜酒已满斟,白色公牛备作就义。用它上供用它祭奠,用它求取大的福气。
柞树棫树那末富强,百姓砍来燃烧祭神。和乐夷易好个正人,神灵要来把你慰问。
葛藤一片处处长满,舒展环绕纠缠树枝树干。和乐夷易好个正人,求福有道不邪不奸。
《旱麓》的正文
旱麓:旱山山脚。旱,山名,据考据在今陕西省南郑县四周。
榛(zhēn)楛(hù):两种灌木名。济(jǐ )济:浩繁的模样。
岂(kǎi)弟(tì):即“恺悌”,和乐夷易。正人:指周文王。
干(gān):求。
瑟:光色光鲜的模样。玉瓒(zàn):圭瓒,皇帝祭奠时用的酒器。玉圭做柄,柄的一端是勺,用以舀秬鬯。
黄流:黄,用黄金制成或镶金的酒勺;流。用黑黍和郁金草酿造配制的酒,用于祭奠,即秬(jù)鬯(chàng)。
攸:所。
鸢(yuān):鸷(zhì)鸟名。即老鹰。戾(lì):到,至。
遐:通“胡”,何。作:作成,作养。
骍(xīn)牡:白色的公牛。
介:求。景:大。
瑟:浩繁的模样,与第二章的“瑟”字差别义。柞(zuò)棫(yù):栎(lì)树与白桵(ruí)树。郑玄笺:“柞,栎也;棫,白桵也。”
燎(liǎo):燃烧,此指燔柴祭天。
劳:慰问。或释为保佑。
莫莫:同“漠漠”,浩繁而不边沿的模样。葛藟(léi):葛藤。
施(yì):舒展连绵。条枚:树枝和树干。
回:奸回,邪僻。
冗长诗意赏析 此诗描述正人(或指周文王)祭奠以求福。诗共六章,每章四句,以“岂弟(恺悌)正人”一句作为贯串全篇的气脉。第一章以旱山山脚富强的榛树楛树起兴,申明因和乐夷易而得福,得福而更和乐夷易;第二章起头涉及“祭祖受福”的主题,衬着祭奠现场的和乐空气;第三章从祭奠现场宕出一笔,描述飞鸢与跃鱼;第四章发出,持续写祭奠的现场;第五章接写燔柴祭天之礼;第六章以发展富强的葛藤在树枝树干上舒展不绝比喻上天将永远地赐福给周邦之君民。全诗章法布局摇摆多姿,通篇满盈着温和尔雅的正人之风,篇幅虽短,内在却丰。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



