古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·风雅《緜》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《緜》原文
《緜》
诗经·风雅 緜緜瓜瓞。民之初生,自土沮漆。古公亶父,陶复陶穴,未有家室。 古公亶父,来朝走马。率西水浒,至于岐下。爰及姜女,聿来胥宇。 周原膴膴,堇荼如饴。爰始爰谋,爰契我龟,曰止曰时,筑室于兹。 廼慰廼止,廼左廼右,廼疆廼理,廼宣廼亩。自西徂东,周爰执事。 乃召司空,乃召司徒,俾成家家。其绳则直,缩版以载,作庙翼翼。 捄之陾陾,度之薨薨,筑之登登,削屡冯冯。百堵皆兴,鼛鼓弗胜。 廼立皋门,皋门有伉。廼立应门,应门将将。廼立冢土,戎丑攸行。 肆不殄厥愠,亦不陨厥问。柞棫拔矣,行道兑矣。混夷駾矣,维其喙矣! 虞芮质厥成,文王蹶厥生。予曰有疏附,予曰有前后。予曰有奔奏,予曰有御侮! 《緜》的来由 《緜》出自:《风雅·緜》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《緜》译文
大瓜小瓜瓜蔓长,周人最早得发源,本在沮水漆水旁。太王古公亶父来,率民挖窖又开窑,还没筑屋建厅堂。
太王古公亶父来,朝晨出行赶起马。沿着河岸直向西,离开岐山山脚下。接着娶了姜氏女,共察山川和住地。
周原地盘真肥饶,苦菜甜如麦芽糖。起头经营和筹议,再刻龟甲看卜象。兆示假寓好处所,在此修屋造住房。
因而在此安家邦,因而四周劳作忙,因而划疆又管理,因而开渠又开荒。打从东面到西面,要管琐事一样样。
先召司空定工程,再召司徒定力役,衡宇宫室使成立。绳尺拉得正又直,捆牢木板来打夯,筑庙举措好整洁。
铲土入筐腾腾腾,投土上墙轰轰轰。齐声打夯登登登,削平凸墙嘭嘭嘭。成百道墙临时起,人声胜过打鼓声。
因而建起郭城门,郭门挺拔入云霄。因而立起王宫门,正门雄伟气焰豪。因而构筑起大社,合法防戎那悍贼。
既不时绝对敌愤,邻国也不失聘问。柞栎白桵都拔去,途径通顺又宽正。昆夷奔逃不敢来,疲弊困乏势不振。
虞芮两国争论平,文王开导感其性。我说有臣疏化亲,我说有臣帮手灵。我说有臣善奔忙,我说有臣御敌侵。
《緜》的正文
緜(mián):同“绵”。
緜緜:即绵绵,不绝貌。瓞(dié):小瓜。
土:栖身。沮(jū)漆:古二水名,均在今陕西省境内。
古公亶(dǎn)父:周王族十三世祖,后追称大(太)王。古公是称呼,犹言“故邠公”;亶父是名。
陶:窑灶。复:古时的一种窑洞,即旁穿之穴。
家室:犹言“宫室”。
朝:早。走马:指避狄难。
率:沿着。浒:水涯。漆沮之侧也。
岐下:岐山之下。岐山在今陕西省岐山县西南。
爰(yuán):因而。姜女:指古公亶父之妃,姜氏。
聿(yù):发语词。胥宇:犹言“相宅”,便是考查阵势,挑选修建宫室的地点。胥,相,视。
膴(wǔ)膴:肥饶的模样。
堇(jǐn):旱芹。荼(tú):苦菜。饴(yí):用米芽或麦芽熬成的糖浆。
契:锲,指刻龟甲占卜。龟:指占卜所用的龟甲。
曰:语助词。止:言此地能够栖身。时:言此时能够开工。
兹:此,这里。
廼(nǎi):同“乃”。《诗经》各篇通用“乃”,惟此篇与《风雅·公刘》“廼”、“乃”杂用。慰:安靖。止:栖身。
疆:分别疆界。理:管理地盘。
宣:疏浚水沟。亩:整治田垄。
徂(cú):往,去。
周:徧(遍的异体字)。
司空:督工程的官。
司徒:管地盘和力役的官。
俾(bǐ):使。
缩:绑缚。载:通“栽”,筑墙的长板。
翼翼:举措整洁。
捄(jū):此作动词用,意义是筑墙者掘土而盛于笼中。
陾(réng)陾:浩繁貌。
度:填土于筑板内。薨(hōng)薨:填土声。
登登:响应声。
屡:通“塿(lǒu)”,土墙隆起的局部。冯(píng)冯:削平墙面的声响。
堵:五版为堵。兴:起。此言治宫室。
鼛(gāo):大鼓,长一丈二尺。弗胜:指鼓声盖不过人声。
皋门:王都的郭门。
伉(kàng):通“亢”。高峻貌。
应门:王宫的正门。
将(qiāng)将:肃静雄伟的模样。
冢土:即大社,祭奠社神的处所。冢,大;土,通“社”。
戎:指昆夷,南方的游牧民族,即犬戎。丑:对遥远民族的蔑称。攸:所。
肆:因而。殄(tiǎn):隔离。愠:怒。
陨(yǔn):坠。问:通“闻”,谓名誉。
柞(zuò):栎树。棫(yù):白桵(ruí),与柞皆丛生灌木。
兑(duì):通“达”,畅达。
混夷:即昆夷。駾(tuì):突逃。
喙(huì):委靡困乏。
虞:古国名,在今山西平陆。芮(ruì):古国名,在今陕西大荔。质:评议。成:平。
蹶(guì):打动。生:通“性”。
予:周人自称。曰:语助词。王逸《楚辞章句》引作“聿”。疏附:指能使疏者亲之臣。
前后:指君王前后帮手之臣。
奔奏:指奔命四方之臣。“奏”亦作“走”。
御侮:指保卫国度之臣。
冗长诗意赏析 此诗描述了周民族的先人古公亶父带领周人从豳迁往岐山周原,建国奠定的故事和周文王担当古公亶父的奇迹,保护周人夸姣的名誉,赶走昆夷,成立起完全的国度轨制,称道了周人的民族豪杰,是一部周人的民族史诗。全诗九章,每章六句,内容丰硕,布局雄伟,长于作范围弘大的描述,排场描述出格凸起,出格是构筑宫室宗庙的休息排场,写得大张旗鼓,同时多用排比,显得整饬持重,前详后略,情形一体,布满了浓烈的糊口气味。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



