古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·小雅《小明》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《小明》原文
《小明》
诗经·小雅 明显上天,照临下土。我征徂西,至于艽野。仲春初吉,载离寒暑。 心之忧矣,其毒大苦。念彼共人,涕泣如雨。岂不怀归?畏此罪罟! 昔我往矣,日月方除。曷云其还?岁聿云莫。念我独兮,我事孔庶。 心之忧矣,惮我不暇。念彼共人,眷眷怀顾!岂不怀归?畏此谴怒。 昔我往矣,日月方奥。曷云其还?政事愈蹙。岁聿云莫,采萧获菽。 心之忧矣,自诒伊戚。念彼共人,兴言出宿。岂不怀归?畏此反覆。 嗟尔正人,无恒安处。靖共尔位,朴重是与。神之听之,式穀以女。 嗟尔正人,无恒歇息。靖共尔位,好是朴重。神之听之,介尔景福。 《小明》的来由 《小明》出自:《小雅·小明》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《小明》译文
高屋建瓴那朗朗彼苍,晖映大地又俯察人世。我为公事奔忙往西行,所到的地区冷落僻远。周正仲春某谷旦启程,迄今历经盛暑与酷寒。心里布满了哀伤悲伤。深受熬煎我疾苦不堪。想到那恭谨失职的人,不由得潸潸泪如涌泉。莫非我不想回归故里?只怕将法则之网冒犯。
想现在我刚踏上征途,当时辰正逢旧岁将除。甚么日子能力够归去?眼看年将终归期仍无。顾念到本身孑然一身,差事却多得不可胜数。心里布满了哀伤悲伤,我疲于奔命得空自顾。想到那恭谨失职的人,我无限怀念朝夜思慕。莫非我不想回归故里?只怕下属的惩罚愤怒。
想现在我刚踏上征途,正值由寒转暖的天气。甚么日子能力够归去?公事却越加忙碌急骤。眼看将年关光阴无多,人们正忙着采蒿收豆。心里布满了哀伤悲伤,我自讨苦吃作法自毙。想到那恭谨失职的人,我展转难眠忖量不断。莫非我不想回归故里?只怕世事翻覆祸当头。
长感喟你们这些正人,莫妄想安适坐纳福分。应恭谨处置毋忝厥职,交朴重之士接近圣人。神灵就会听到这统统,从而赐你们福祉隆运。
长感喟你们这些正人,莫妄想安适碌碌有为。应恭谨处置毋忝厥职,与朴重之士接近陪同。神灵就会听到这统统,从而赐你们鸿福吉祥。
《小明》的正文
征:行,此指行役。徂:往,前去。
艽(qíu)野:荒远的边地。
仲春:指周正仲春,即夏正之十仲春。初吉:上旬的谷旦。
载:乃,则。离:履历。
毒:疾苦,患难。
共:通“恭”,此指恭谨经心。
罪罟(gǔ):指法网。罟,网;罪,网鱼竹网。二字并列,犹云网罟。
除:除旧,指旧岁辞去、新年将到。
曷:何,甚么时候。云:语助词。其:将。还:归去。
聿云:二字均语助词。莫:古“暮”字。年末即年关。
孔庶:良多。
惮:通“瘅”,劳累。不暇:不得空闲。
睠睠:即“眷眷”,爱戴。
奥(yù):“燠”之假借,暖和。
蹙:短促,紧急。
萧:艾蒿。菽:豆类。
诒:通“贻”,遗留。伊:此,这。戚:哀伤,疾苦。
兴言:犹“薄言”,语首助词。一说“兴”,意谓起来,"言"即焉。出宿:不能安睡。一说到里面去留宿。
反覆:指不测之祸。
恒:常。安处:安居,安适吃苦。
靖:敬。共:通“恭”,奉,实行。位:职位,职责。
与:接近,友爱。一说通“举”,行动,活动。
式:乃,则。榖(gǔ):善,此指福。以:与。女:汝。
介:借为“匄”(gài),赐与。景福:犹言大福。
冗长诗意赏析 这是一首描述久役远出之人怀归念友的小诗。此诗既多正面地表现了墨客的心里天下,又展现了贰心理变更的轨迹。全诗五章,前三章每章十二句,后二章每章六句。通篇接纳赋体手段,不借助比兴,而是直诉胸臆,将叙事与抒怀融为一体,娓娓道来,逼真动人。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



