古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·小雅《祈父》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《祈父》原文
《祈父》
诗经·小雅 祈父,予王之虎伥。胡转予于恤,靡所止居? 祈父,予王之爪士。胡转予于恤,靡所厎止? 祈父,亶不聪。胡转予于恤?有母之尸饔。 《祈父》的来由 《祈父》出自:《小雅·祈父》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《祈父》译文
祈父!我是君王的卫兵。为甚么让我去征戍?不居处不安靖。
祈父!我是君王的军人。为甚么让我去征戍?跑来跑去无遏制。
祈父!头脑简直不好使。为甚么让我去征戍?家中老母没饭吃。
《祈父》的正文
祈(qí)父(fǔ):周朝执掌封畿兵马的高等官员,即司马。
爪(zhǎo)牙:保卫国王的虎士,是对武臣的比喻。《汉书·李广传》:“将军者,国之虎伥也“。谓祈父职掌我王虎伥之事也。 此刻多用作褒义。
恤(xù):忧闷。
靡(mǐ)所:不地方。
爪士:即虎伥之士。
厎(dǐ):遏制。一说“至也”。
亶(dǎn):确切。聪:听觉活络。
尸:借为“失”。一说“主也”。陈奂《诗毛氏传疏》:”言我从军以出,有母不得终养,归则惟陈飨以祭是可忧也。“饔(yōng):熟食。
冗长诗意赏析 此诗写的是周王朝的王都卫士(相称于后代的御林军)对祈父(主持军事大权的司马)的呵,表达其心里的不满情感。全诗三章,每章四句,皆以诘责的语气表达心里的仇恨,直抒胸臆,拖泥带水,充实表现了军人守口如瓶、敢怒敢言的性情特点。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



