古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·小雅《谷旦》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《谷旦》原文
《谷旦》
诗经·小雅 谷旦维戊,既伯既祷。田车既好,四牡孔阜。升彼大阜,从其群丑。 谷旦庚午,既差我马。兽之所同,麀鹿麌麌。漆沮之从,皇帝之所。 瞻彼华夏,其祁孔有。儦儦俟俟,或群或友。悉率摆布,以燕皇帝。 既张我弓,既挟我矢。发彼小豝,殪此大兕。以御来宾,且以酌醴。 《谷旦》的来由 《谷旦》出自:《小雅·谷旦》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《谷旦》译文
戊辰吉祥日子好,既祭马祖又祷告。野猎车辆已备齐,四匹雄马壮又高。驱车登上大土丘,摈除群兽快快跑。
庚午吉祥日子好,狩猎马匹已选齐。寻觅野兽堆积地,鹿儿成群可谓奇。摈除漆沮水边兽,赶到皇帝射猎区。
眺望田野漫无边,地方泛博物富有。奔驰慢走野兽多,三五成群四周游。都要赶到皇帝处,乐得皇帝显技艺。
咱们弓弦已拉开,也已把箭拿在手。一箭射死小野猪,奋力射死大野牛。野味拿来待来宾,共吃好菜同喝酒。
《谷旦》的正文
谷旦:吉祥的日子。
维:语助词,有“是”的意义。戊:戊日。朱熹觉得此处指戊辰日。前人觉得戊日为刚日,合适外事勾当,如巡狩、盟会、收兵等。
伯:马祖。祷(dǎo):告祭求福。因野猎用马,故祭马祖。
田车:猎车。田,同“畋(tián)”,狩猎。
孔:很。阜:强健高峻。
阜:山岗。
从:追赶。群丑:这里指兽群。
差(chāi):挑选。
同:堆积。
麀(yōu):母鹿,这里泛指母兽。麌(yǔ)麌:兽浩繁貌。
漆沮(jǔ):现代二水名,在今陕西境内。
所:地方,此指会猎场合。
华夏:即原中,平旷之地,田野当中。
祁:大。一说指田野广宽,或觉得指兽大。有:丰硕,指野兽多。
儦(biāo)儦:狂奔貌。俟(sì)俟:疾驶期待貌。
或群或友:指三两成群。兽三只在一路为群;兽二只在一路为友。
悉:尽,全。率:摈除。
燕:使欢愉。
张我弓:拉开弓。
挟我矢:用手指挟持搭上弓的箭,筹办发射。
豝(bā):母猪。
殪(yì):射死。兕(sì):大野牛,或曰乃犀牛。
御:进,指将猪牛烹熟供献来宾。
酌醴(lǐ):酌饮琼浆。醴,甜酒。
冗长诗意赏析 这是一首写周宣王狩猎并宴会来宾的诗。全诗四章,每章六句。第一章写狩猎前的筹办环境,第二章写挑选了良马正式出猎,第三章写侍从驱逐群兽供周王射猎,第四章写周王射猎告捷返朝宴享群臣。此诗应用点面连系的写法,既描述了野猎的排场,又凸起了周王的抽象,对野猎排场的描述比拟具体,特别是对群臣驱逐众兽于周王摆布,以待周王射猎的情形,写得详尽入微,曲尽情面,具备很强的艺术传染力。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



