进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

诗经·国风《隰有苌楚》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-10-24 17:06 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《隰有苌楚》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

诗经·国风《隰有苌楚》原文及翻译正文,诗意诠释

  《隰有苌楚》原文

《隰有苌楚》

诗经·国风

隰有苌楚,猗傩其枝,夭之沃沃,乐子之蒙昧。
隰有苌楚,猗傩其华,夭之沃沃。乐子之无家。
隰有苌楚,猗傩实在,夭之沃沃。乐子之无室。

  《隰有苌楚》的来由

  《隰有苌楚》出自:《桧风·隰有苌楚》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《隰有苌楚》译文

  低凹地上长羊桃,蔓长藤绕枝富强。鲜嫩滋润长势好,羡你蒙昧不懊恼。
 
  低凹地上长羊桃,蔓长藤绕花儿美。鲜嫩滋润长势好,羡你不家连累。
 
  低凹地上长羊桃,果实累累挂蔓条。鲜嫩滋润长势好,羡你无家需看护。

  《隰有苌楚》的正文

  桧(kuài)风:即桧地的乐调。桧,又写作“郐”。桧地在今河南郑州、新郑、荥阳、密县一带。周平王初,桧国为郑武公所灭,其地为郑国一切。
 
  隰(xí):低湿的处所。苌(cháng)楚:蔓生动物,今称羊桃,又叫猕猴桃。
 
  猗(ē)傩(nuó):同“婀娜”,富强而美好的模样。
 
  夭(yāo):少,此指苌楚处于健壮生长期间。沃沃:描述叶子滋润的模样。
 
  乐:喜,这里有恋慕之意。子:指苌楚。
 
  华(huā):同“花”。
 
  无家:不家庭。家,谓匹配。《左传·桓公十八年》:“女有家,男有室。”
 
  实:果实。
 
  无室:不家室连累。

  冗长诗意赏析

  此诗频频抒发对苌楚(即羊桃)朝气盎然,无思考、无家室之累的恋慕之情。全诗三章,每章四句,把苌楚的枝、花、实分化各属一章。每章首两句起兴,后两句似自语又似对话,接纳赋兴及呼告的手段感慨人活得不如苌楚。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做