古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《隰有苌楚》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《隰有苌楚》原文
《隰有苌楚》
诗经·国风 隰有苌楚,猗傩其枝,夭之沃沃,乐子之蒙昧。 隰有苌楚,猗傩其华,夭之沃沃。乐子之无家。 隰有苌楚,猗傩实在,夭之沃沃。乐子之无室。 《隰有苌楚》的来由 《隰有苌楚》出自:《桧风·隰有苌楚》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《隰有苌楚》译文
低凹地上长羊桃,蔓长藤绕枝富强。鲜嫩滋润长势好,羡你蒙昧不懊恼。
低凹地上长羊桃,蔓长藤绕花儿美。鲜嫩滋润长势好,羡你不家连累。
低凹地上长羊桃,果实累累挂蔓条。鲜嫩滋润长势好,羡你无家需看护。
《隰有苌楚》的正文
桧(kuài)风:即桧地的乐调。桧,又写作“郐”。桧地在今河南郑州、新郑、荥阳、密县一带。周平王初,桧国为郑武公所灭,其地为郑国一切。
隰(xí):低湿的处所。苌(cháng)楚:蔓生动物,今称羊桃,又叫猕猴桃。
猗(ē)傩(nuó):同“婀娜”,富强而美好的模样。
夭(yāo):少,此指苌楚处于健壮生长期间。沃沃:描述叶子滋润的模样。
乐:喜,这里有恋慕之意。子:指苌楚。
华(huā):同“花”。
无家:不家庭。家,谓匹配。《左传·桓公十八年》:“女有家,男有室。”
实:果实。
无室:不家室连累。
冗长诗意赏析 此诗频频抒发对苌楚(即羊桃)朝气盎然,无思考、无家室之累的恋慕之情。全诗三章,每章四句,把苌楚的枝、花、实分化各属一章。每章首两句起兴,后两句似自语又似对话,接纳赋兴及呼告的手段感慨人活得不如苌楚。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



