古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《东门之池》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《东门之池》原文
《东门之池》
诗经·国风 东门之池,能够沤麻。彼美淑姬,可与晤歌。 东门之池,能够沤纻。彼美淑姬,可与晤语。 东门之池,能够沤菅。彼美淑姬,可与晤言。 《东门之池》的来由 《东门之池》出自:《陈风·东门之池》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《东门之池》译文
东门外面护城池,能够用作沤麻塘。斑斓仁慈三女人,能够和她绝对唱。
东门外面护城池,能够用作沤纻塘。斑斓仁慈三女人,能够谈天话家常。
东门外面护城池,能够用作浸纻塘。斑斓仁慈三女人,能够和她诉衷肠。
《东门之池》的正文
池:护城河。一说池塘。
沤(òu):永劫候用水浸泡。纺麻之前先用水将其泡软,能力剥下麻皮,用以织夏布。
淑:善,美。一作“叔”,指排行第三。姬:周之姓。一说是古代对妇女的美称。
晤(wù)歌:用歌声相互唱和,即对歌。
纻(zhù):同“苎”,苎麻。多年生木本动物,茎皮含纤维质,可做绳,可织布。
晤语:对话。
菅(jiān):菅草。芦荻一类的多年生木本动物,其茎浸渍剥取后能够编芒鞋。
冗长诗意赏析 古代学者多觉得此诗描述的是男人对东门外护城河中浸麻男人的恋慕,抒发了两人心心相印的高兴。诗以浸泡麻起兴,不只写明感情产生的地址,也表示了感情在交换中慢慢加深,通篇抒发男人的恋慕不已之意。全诗三章,每章四句,以重章叠句的体例频频咏叹,说话清爽天然。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



