古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了曹雪芹《临江仙·柳絮》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《临江仙·柳絮》原文
《临江仙·柳絮》
曹雪芹
白玉堂前春解舞,春风卷得平均。蜂团蝶阵乱纷纭。几曾随逝水?岂必委芳尘?(蜂团 一作:蜂围)
万缕千丝终不改,任他随聚随分。年光光阴休笑本无根。好风凭仗力,送我上青云。
《临江仙·柳絮》译文
白玉华堂后面,柳花被春风吹散,像在翩翩起舞。舞姿美好,缓急有度。一群群蜂儿蝶儿,团团翻飞,追跟着柳絮。何曾落于水中,随波流去?怎会落于土壤中?
虽然柳絮随风,忽聚忽分,柳树照旧长条飘荡。休笑我,春絮儿无根无柢无凭仗。愿借春风的气力,把我奉上碧蓝的云天!
《临江仙·柳絮》的正文
临江仙:词牌名,原为唐朝教坊曲名。别名“谢新恩”“雁后归”“画屏春”“天井深深”“采莲回”“想娉婷”“瑞鹤仙令”“鸳鸯梦”“玉连环”。格律俱为平韵格,双调小令,字数有五十二字、五十四字、五十八字、五十九字、六十字、六十二字六种。罕见者全词分两片,高低片各五句,三平韵。
白玉堂:描述贾家的贫贱豪奢。这里说柳絮所处崇高之地。
春解舞:春能舞蹈。这是说柳花被春风吹散,像在翩翩起舞。
平均:指舞姿美好,缓急有度。
“蜂围”句:意义是成群蜂蝶纷纭跟随柳絮。或以蜂蝶之缭乱比飞絮,亦通。
随逝水:落于水中,随波流去。
委芳尘:落于土壤中。
委:弃。
“万缕”二句:意谓虽然柳絮随风,忽聚忽分,柳树照旧长条飘荡。
“年光光阴”句:意即休笑我,春景中的柳絮本是无根的。
凭仗力:指不时地借助于风力。
青云:高天,也用以说名位高。
冗长诗意赏析 这首词上片状物,出力描述风飏柳絮、悠然起舞的景况。下片言志,抒写了柳絮的情志:有离即有合,有散必有聚。这首词外表上写的是柳絮的姿容和心思,现实上奇妙地借柳絮之口委宛隧道出薛宝钗青云平步的抱负。全文句句咏物,到处有“我”,物性我情,水乳融合。 作者简介 曹雪芹(约1715年5月28日—约1763年2月12日),名霑,字梦阮,号雪芹,又号芹溪、芹圃,中国古典名著《红楼梦》的作者,本籍存在争议(辽宁辽阳、河北丰润或辽宁铁岭),诞生于江宁(今南京),曹雪芹身世清朝外务府正白旗包衣世家,他是江宁织造曹寅之孙,曹顒之子(一说曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),季子夭亡,他陷于过分的哀伤和悲伤,卧床不起。乾隆二十八年(1763年)大年节(2月12日),因贫病无医而逝。对于曹雪芹去世的年份,还有乾隆二十九年大年节(1764年2月1日)、甲申(1764年)早春之说。 更多古诗词的原文及译文: 1、“黄庭坚《满庭芳·茶》”的原文翻译 2、“陆游《东湖新竹》”的原文翻译 3、“辛弃疾《贺新郎·赋琵琶》”的原文翻译 4、“纳兰性德《一丛花·咏并蒂莲》”的原文翻译 5、“杜甫《严郑公宅同咏竹》”的原文翻译 |



