古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了张籍《节妇吟·寄东平李司空师道》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《节妇吟·寄东平李司空师道》原文
《节妇吟·寄东平李司空师道》
张籍 君知妾有夫,赠妾双明珠。 感君缱绻意,系在红罗襦。 妾家高楼连苑起,夫君执戟明光里。 知君专心如日月,事夫誓拟同存亡。 还君明珠双泪垂,恨不重逢未嫁时。(恨不 一作:何不) 《节妇吟·寄东平李司空师道》译文
你明知我已有了丈夫,还偏要送给我一对明珠。
我心中感谢打动你情义缱绻,把明珠系在我红罗短衫。
我家的高楼就连着皇家的花圃,我丈夫拿着长戟在皇宫里值班。
固然晓得你是至心朗朗无讳饰,但我已立誓与丈夫存亡共磨难。
偿还你的双明珠我两眼泪涟涟,遗憾不碰到你在我未嫁之前。
《节妇吟·寄东平李司空师道》的正文
节妇:能守住节操的妇女,出格是对丈夫忠贞的老婆。吟:一种诗体的称号。李司空师道:李师道,时任平卢淄青节度使。
妾:现代妇女对本身的谦称,这里是墨客的自喻。
缱绻:情义深挚。
罗:一类丝织品,质薄、手感滑爽而透气。襦:短衣、短袄。
高楼连苑起:屹立的高楼毗连着园林。苑:帝王及贵族玩耍和狩猎的风光园林。起:耸立着。
夫君:旧时女人对丈夫的称号。执戟:指保卫宫殿的流派。戟:一种现代的武器。明光:本汉朝宫殿名,这里指天子的宫殿。
专心:念头目标。如日月:光亮磊落的意义。
事:伏侍、奉养。拟:筹算。
恨不:一作“何不”。
冗长诗意赏析 此诗词浅意深,言在不测,涵蓄地抒发了墨客的政治态度。全诗道理竭诚,心思描述详尽入微,委宛盘曲而动听。除它所表现的是正人开阔襟怀胸襟这一身分外,其在艺术上的高深也是促使它成为名作的主要缘由。听说因为这首诗情词诚心,连李师道自己也深受打动,不再委曲。 作者简介 张籍(约767~约830),唐朝墨客。字文昌,汉族,和州乌江(今安徽和县)人,郡望姑苏吴(今江苏姑苏)。先世移居和州,遂为和州乌江(今安徽和县乌江镇)人。世称“张水部”、“张司业”。张籍的乐府诗与王建齐名,并称“张王乐府”。闻名诗篇有《塞下曲》《征妇怨》《采莲曲》《江南曲》。《张籍籍贯考辨》以为,韩愈所说的“吴郡张籍”乃谓其郡望,并引《新唐书·张籍传》、《唐诗纪事》、《舆地纪胜》等史传资料,驳姑苏之说而定张籍为乌江人。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《春中喜王九相寻》”的原文翻译 2、“刘禹锡《和乐天春词》”的原文翻译 3、“白居易《钱塘湖春行》”的原文翻译 4、“韦应物《立夏季忆都门诸弟》”的原文翻译 5、“杨万里《夏季绝句》”的原文翻译 |



