古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了陆机《梁甫吟》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《梁甫吟》原文
《梁甫吟》
陆机 玉衡固已骖,羲和若飞凌。 四运轮回转,寒暑自相承。 徐徐年时暮,迢迢天路征。 招摇东北指,大火东北升。 悲风无绝响,玄云彼此仍。 丰水凭川结,零露弥天凝。 年命特相逝,庆云鲜克乘。 履信多愆期,思顺焉足凭。 激昂大方临川响,非此孰为兴。 哀吟梁甫颠,激昂大方独抚膺。 《梁甫吟》译文 季节在变更,斗极星的斗柄转变了其所指的标的目的,太阳也好像飞到了地面。四时在轮回运转,寒暑彼此代替。此刻的年时和日暮,便是天象运转的明证。适才招摇星还指向东北,时价仲春,转眼大火星就从东北升起,到了春季。季节的变更真是很敏捷。悲风一向在吹,不停息的时辰,乌云一向在连续不时地飘飞。到了夏季水面都结冰了,气候非常严寒,滴水成冰,露珠都固结了。人生的光阴尽管逝去,吉利的云彩很少被人乘坐令人得以升仙。想按邪道而行,实施忠信哪能可靠呢?孔子在水边的感喟——“逝者如此夫,不舍日夜”,不便是感伤人生急促而发的吗?在梁甫山顶上想到这些,我不禁也悲愤地抚膺感喟。 《梁甫吟》的正文
玉衡:斗极七星的第五星。这里代指斗柄,斗极的柄跟着季节的变更而转变标的目的。
骖:驾三匹马。
羲和:日神,这里指太阳。
凌:降低。
四运:指四时。
承:代替。
徐徐:逐步。
天路:天象的运转。
招摇:为招摇星,即西方苍龙七宿中的第三氐宿,在斗极第七星“摇光”所指的方位上,可指代斗极七星。
大火东北升:大火星从东北方升起。这里是指天下变更敏捷。仍:连续不时。庆云:一种吉利的云气。履信:实施忠信的事理。思顺焉足凭:指按邪道而行却又哪能可靠。临川响:指孔子在水边的感喟。
作者简介 陆机(261-303),字士衡,吴郡吴县(今江苏姑苏)人,西晋文学家、书法家,孙吴丞相陆逊之孙、大司马陆抗之子,与其弟陆云合称“二陆”。孙吴衰亡后退隐晋朝司马氏政权,曾历任平原内史、祭酒、著述郎等职,世称“陆平原”。后死于“八王之乱”,被夷三族。他“少有奇才,文章冠世”(《晋书·陆机传》),与弟陆云俱为中国西晋期间闻名文学家,被誉为“太康之英”。陆机仍是一名精采的书法家,他的《平复帖》是中现代存世最早的名流书法真迹。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《春中喜王九相寻》”的原文翻译 2、“刘禹锡《和乐天春词》”的原文翻译 3、“白居易《钱塘湖春行》”的原文翻译 4、“韦应物《立夏季忆都门诸弟》”的原文翻译 5、“杨万里《夏季绝句》”的原文翻译 |



