古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李白《东武吟》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《东武吟》原文
《东武吟》
李白 好古笑流俗,素闻贤达风。 方希佐明主,长揖辞胜利。 白日在高天,回光烛微躬。 恭承凤凰诏,欻起云萝中。 清切紫霄迥,优游丹禁通。 君王赐色彩,声价凌烟虹。 乘舆拥翠盖,跟从金城东。 宝马丽绝景,锦衣入新丰。 依岩望松雪,对酒鸣丝桐。 因学扬子云,献赋甘泉宫。 天书美片善,清芬播无限。 返来入咸阳,说笑皆王公。 一朝去金马,飘完工飞蓬。 来宾日分散,玉樽亦已空。 本领犹可倚,不惭世上雄。 闲作东武吟,曲纵情未终。 书此谢良知,吾寻黄绮翁。 《东武吟》译文
我信而好古,流俗的世俗之风看不扎眼,而一贯敬慕贤达之风。
我所但愿的是能够或许帮手明主,功成以后再长揖而去。
天子像高悬在天空中的白日一样,它的辉煌有幸地照到了我的身上。
我恭承皇上的沼书,起家草泽中,奔赴长安。
今后后在天子身旁任清贵切要之职,在紫禁城内自在收支。
因为君王的另眼相待,是以我的申明噪起,如凌烟虹。
常履从天子的乘舆,收支于长安城东的温泉宫中。
我乘着宝马离开这风光美人之地,身穿锦衣进入新丰镇。
在骊山温泉宫里,偶然游山逛景望松雪而寄傲,偶然在筵席上对酒抚琴。
也曾像汉朝的扬子云献赋甘泉宫一样问皇上献赋。
皇上下诏对我的“虫篆之技”加以歌颂,我的隽誉今后传布开来,全国皆晓。
从温泉宫回到长安后,王公显贵争相交结,好不热烈。
一旦我朝别金马,辞京还山,就犹如一颗蓬草一样随风飘落。
门前的来宾日稀,案上的羽觞已空。
但我自发本领可合,与当世之雄才比拟,一点也不比他们差。
闲来作一曲《东武吟》,曲尽而情犹未尽。
书此诗向诸良知辞别,今后吾将跟随往昔商山四皓,返吾初服,啸傲山林去了。
《东武吟》的正文
东武吟:乐府旧题。《乐府诗集》卷四十一列于《相和歌辞·楚调曲》。东武,齐地名,是泰山下的一座小山。晋陆机、南朝宋鲍照、梁沈约等均有拟作。内容多感喟人生急促,繁华易逝。
好古句:谓崇尚现代浑厚的风尚,冷笑那时洁身自好,追名逐利的俗气风尚。
素闻句:言历来领会贤达灵通之人的风姿。
方希句:谓正但愿帮手明君,立功立业后,激流勇退,如战国的和事老,西汉的张子房。
白日,意味天子,回光,意味君恩。烛,作动词用,即晖映之义。微躬,本身的谦称。
恭承,应诏的敬辞。凤凰诏,帝王青鸟使投递的圣旨。欻(xū),突然。云萝,指深山隐居的地方。
清切,清贵而切近天子的官职。紫宵,帝王之居。迥(jiǒng),远。优游,落拓得意。丹禁,帝居之禁城。
凌,降低。烟、虹,借指天空高处。
乘舆句:言随天子出巡,见其位置之高,受宠之甚。乘舆,天子所乘之车。翠盖,以翠鸟羽毛装潢的车盖。
跟从:侍从天子出巡。
绝景(yǐng),骏马名。新丰,旧县名。《汉书·地舆志》:骊山在南,故骊戎国,秦为骊邑。高祖七年置。颜师古注:太上皇思东归,因而高祖改筑城寺街里以像丰,徙丰民以实之,故号“新丰”。
丝桐:代指锦瑟。
因学二句:谓效仿汉扬雄,向天子献诗赋。
天书:天子的诏敕。片善,即小善。此处为谦词。清芬,朴直的德性。此处指文才名誉。
金马:即金马门。汉武帝得大宛马,乃命东门京(人名)以铜铸像,立马于鲁班门外,因称金马门。西方朔、主父偃等曾待诏金马门。《史记·西方朔传》:金马门者,宦者署门也。此处代指朝廷。
黄绮:商山四皓的简称。
作者简介 李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪神仙”,本籍陇西成纪(今甘肃省秦安县),诞生于蜀郡绵州兴盛县(一说诞生于西域碎叶)。唐朝巨大的浪漫主义墨客,被先人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记录,李白为兴圣天子(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人开朗风雅,爱喝酒作诗,喜结交。李白深受黄老列庄思惟影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《春中喜王九相寻》”的原文翻译 2、“刘禹锡《和乐天春词》”的原文翻译 3、“白居易《钱塘湖春行》”的原文翻译 4、“韦应物《立夏季忆都门诸弟》”的原文翻译 5、“杨万里《夏季绝句》”的原文翻译 |



