进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

诗经·周颂《丝衣》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-10-24 12:57 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·周颂《丝衣》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

诗经·周颂《丝衣》原文及翻译正文,诗意诠释

  《丝衣》原文

《丝衣》

诗经·周颂
 
  丝衣其紑,载弁俅俅。自堂徂基,自羊徂牛,鼐鼎及鼒,兕觥其觩。旨酒思柔。不吴不敖,胡考之休。

  《丝衣》的来由

  《丝衣》出自:《周颂·丝衣》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《丝衣》译文

  丝绸祭服白又净,戴冠款式最高级。从庙堂里到门内,祭牲用羊又用牛。大鼎小鼎食品满,兕角羽觞弯一头,琼浆香醇味和柔。不鼓噪也不高傲,保佑大师都长命。

  《丝衣》的正文

  丝衣:神尸所穿的丝质红色的祭服。
 
  紑(fóu):明净光鲜貌。
 
  载:借为“戴”。弁(biàn):现代贵族戴的鹿皮帽子。俅(qiú)俅:描述冠饰斑斓的模样。一说恭敬貌。
 
  堂:庙堂,或觉得即明堂。徂(cú ):往,到。基:通“畿(jī)”,门内、门限。
 
  鼐(nài):大鼎。鼒(zī):小鼎。
 
  兕(sì)觥(gōng):犀牛角做的盛酒器。觩(qiú):描述兕觥曲折的模样。
 
  旨酒:琼浆。思:语助词,无义。柔:指酒味温和。
 
  吴:高声措辞,鼓噪。敖:通“傲”,高傲。
 
  胡考:即寿考,长命之意。休:佳誉,一说指福禄。

  冗长诗意赏析

  这是周朝贵族进行“宾尸之礼”时所用的乐歌。全诗一章,共九句。首二句言祭奠之穿着,三、四句言祭奠之筹办,五、六句言祭奠之用具,最初三句言祭后宴饮。此诗接纳赋法,排场氛围描述肃静,说话高雅而不堆砌,灵活而不古板,韵律天然,节拍明快。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做