古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·周颂《丝衣》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《丝衣》原文
《丝衣》
丝衣其紑,载弁俅俅。自堂徂基,自羊徂牛,鼐鼎及鼒,兕觥其觩。旨酒思柔。不吴不敖,胡考之休。诗经·周颂 《丝衣》的来由 《丝衣》出自:《周颂·丝衣》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《丝衣》译文 丝绸祭服白又净,戴冠款式最高级。从庙堂里到门内,祭牲用羊又用牛。大鼎小鼎食品满,兕角羽觞弯一头,琼浆香醇味和柔。不鼓噪也不高傲,保佑大师都长命。 《丝衣》的正文
丝衣:神尸所穿的丝质红色的祭服。
紑(fóu):明净光鲜貌。
载:借为“戴”。弁(biàn):现代贵族戴的鹿皮帽子。俅(qiú)俅:描述冠饰斑斓的模样。一说恭敬貌。
堂:庙堂,或觉得即明堂。徂(cú ):往,到。基:通“畿(jī)”,门内、门限。
鼐(nài):大鼎。鼒(zī):小鼎。
兕(sì)觥(gōng):犀牛角做的盛酒器。觩(qiú):描述兕觥曲折的模样。
旨酒:琼浆。思:语助词,无义。柔:指酒味温和。
吴:高声措辞,鼓噪。敖:通“傲”,高傲。
胡考:即寿考,长命之意。休:佳誉,一说指福禄。
冗长诗意赏析 这是周朝贵族进行“宾尸之礼”时所用的乐歌。全诗一章,共九句。首二句言祭奠之穿着,三、四句言祭奠之筹办,五、六句言祭奠之用具,最初三句言祭后宴饮。此诗接纳赋法,排场氛围描述肃静,说话高雅而不堆砌,灵活而不古板,韵律天然,节拍明快。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



