古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·周颂《酌》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《酌》原文
《酌》
诗经·周颂 於铄王师,遵养时晦。 时纯熙矣,是用大介。 我龙受之,蹻蹻王之造。 载用有嗣,实维尔公道师。 《酌》的来由 《酌》出自:《周颂·酌》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《酌》译文
勇敢英武的王师,挥兵东征灭富商。
周道光亮情势好,故有死士佐周王。
有幸蒙受天之宠,勇武之士投武王。
武王用他去伐商,为国建功隽誉扬。
《酌》的正文
於(wū):叹词。此处表称道。铄(shuò):通“烁”,光亮光辉。王师:王朝的戎行。
遵:带领。养:攻取。时:是。晦:晦冥,暗中。
纯:大。熙:兴,光亮。
是用:是以,是以。介:助。
龙:借为“宠”。荣,侥幸。
蹻(jué)蹻:勇武之貌。造:诣,到。一说借为“曹”,众,指兵将。
载(zài):乃。用:以。有嗣:有司,官之通称。
实:是。尔:指周武王。公:通“功”,奇迹。一说指周公、召公。允(tǒng):借为“统”,管辖;一说信。师:武王之师。
冗长诗意赏析 这是一首称道周武王克服富商,成立丰功伟业的赞歌,古代有学者以为它是《大武》中的一个乐章的歌辞。全诗一章,一共八句,前六句称道周武王克商立国之功,后二句祭告周代祚胤永锡,以慰先王。此诗多称道之辞,说话典重古板,词语持重严明,具备布局疏松,不分章,不叶韵等散文明的特色。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



