古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·小雅《桑扈》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《桑扈》原文
《桑扈》
诗经·小雅 交交桑扈,有莺其羽。正人乐胥,受天之祜。 交交桑扈,有莺其领。正人乐胥,万邦之屏。 之屏之翰,百辟为宪。不戢不难,受福不那。 兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,万福来求。 《桑扈》的来由 《桑扈》出自:《小雅·桑扈》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《桑扈》译文
交交鸣叫桑扈鸟,身有富丽的羽毛。大人正人多欢愉,当受上天的福报。
交交鸣叫桑扈鸟,颈间羽色好美好。大人正人多欢愉,保卫家国的依托。
国度樊篱和栋梁,诸侯以你为典范。禁止本身守礼仪,受福多得难计量。
牛角羽觞弯又弯,琼浆醇美味道香。贤者来往不倨傲,万福会聚你身上。
《桑扈》的正文
桑扈(hù):鸟名,即青雀。
交交:鸟鸣声。
莺:有文彩的模样。羽毛有文彩,喻诸侯有才干。
正人:此指群臣。胥(xū):语助词。
祜(hù):福禄。
领:鸟颈。此句言颈羽之美。
万邦:各诸侯国。屏:樊篱,起保护感化,喻重臣。
之:是。翰:“干”的假借,支柱。
百辟:列国诸侯。宪:法式。
不:语助词,下同。戢(jí):禁止。难(nuó):通“傩”,行有节度。
那(nuó):多。
兕(sì)觥(gōng):牛角羽觞。觩(qiú):曲折的模样。
旨酒:琼浆。思:语助词。柔:指酒性暖和。
彼:指贤者。交:“儌(jiǎo)”的假借。匪敖:不高傲。敖,通“傲”,倨傲,高傲。
求:同“逑”。堆积。
冗长诗意赏析 这是周王宴请诸侯时的诗,诗中正人,为诸侯当中的佼佼者。全诗四章,每章四句,称道某诸侯的德性,樊篱万国,并为列国诸侯典范,本身也受福无疆。此诗多用比喻,说话简练明快。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



