古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《候人》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《候人》原文
《候人》
诗经·国风 彼候人兮,何戈与祋。彼其之子,三百赤芾。 维鹈在梁,不濡其翼。彼其之子,不称其服。 维鹈在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。 荟兮蔚兮,南山朝隮。婉兮娈兮,季女斯饥。 《候人》的来由 《候人》出自:《曹风·候人》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《候人》译文
官职微贱的候人,身背长戈和祋棍。那些朝中新贵们,身穿朝服三百人。
鹈鹕守在鱼梁上,竟然不曾湿同党。那些朝中新贵们,哪配身穿贵族装。
鹈鹕守在鱼梁上,嘴都不湿不该当。那些朝中新贵们,失宠趁心难悠久。
云漫漫啊雾蒙蒙,南山凌晨出彩虹。娇小心爱候人女,不饭吃饿肚肠。
《候人》的正文
曹风:曹国的诗歌。《诗经》“十五国风”之一。候人:官名,是看管疆域、迎送来宾和管理途径、主持禁令的小官。
何(hè):通“荷”,扛着。
祋(duì):兵器,殳的一种,竹制,长一丈二尺,有棱而无刃。
彼:他。其:语气词。
之子:那人,那些人。
三百:能够指人数,即穿芾的有三百人;也可指芾的件数,即有三百件芾。
赤芾(fú):红色的芾。芾,祭奠衣饰,即用革制的蔽膝,上窄下宽,上端牢固在腰部衣上,按官品差别而有差别的色彩。赤芾乘轩是医生以上官爵的报酬。
鹈(tí):即鹈鹕,水禽,体型较大,喙下有囊,食鱼为生。
梁:伸向水中用于网鱼的堤坝。
濡(rú):沾湿。
称:相等,相配。
服:官服。
咮(zhòu):禽鸟的喙。
不遂:分歧礼制。遂,遂意。一说终也,久也。
媾(gòu):溺爱。一说匹配,婚姻。
荟、蔚:原意为草木富强,此处描述云雾迷漫的模样。
朝隮(jī):彩虹。隮,即虹;一说同“跻”,升,登。
婉、娈:和婉夸姣的模样。
季女:奼女。此指候人的幼女。
斯:语助词。
饥:饿。一说比喻男子待嫁的饥渴表情。
冗长诗意赏析 全诗四章,每章四句,赋比兴手段全用上,由表及里,以抽象显现内在,写得相称婉曲。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



