古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《有女同车》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《有女同车》原文
《有女同车》
诗经·国风 有女同车,颜如舜华。将翱将翔,佩玉琼琚。彼美孟姜,洵美且都。 有女同业,颜如舜英。将翱将翔,佩玉将将。彼美孟姜,德音不忘。 《有女同车》的来由 《有女同车》出自:《郑风·有女同车》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《有女同车》译文
女人和我同搭车,面貌就像花一样。身形轻巧如飞鸟,名贵佩玉泛光线。她是斑斓姜女人,活动闲雅又风雅。
女人和我同路行,面貌就像木槿花。身形轻巧像鸟翔,佩玉锵锵动听响。斑斓女人她姓姜,夸姣名誉人难忘。
《有女同车》的正文
同车:同乘一辆车。一说男人驾车到女家迎娶。
舜华(huā):木槿花,即芙蓉花。
将翱(áo)将翔:描述男人行动轻巧。一说漫游盘桓。翱、翔,翱翔。
琼琚:指珍美的佩玉。
孟姜:姜姓长女。《毛传》:“齐之长女。”排行最大的称孟,姜则是齐国的国姓。后代孟姜也作为美男的通称。
洵(xún):确切。都:闲雅,美。
英:花。
将(qiāng)将:即“锵锵”,玉石彼此碰击磨擦收回的声响。
德音:夸姣的道德名誉。
冗长诗意赏析 这是一首贵族男女的恋歌,首要描述与男人配合搭车的女人,从斑斓的相貌、轻巧的身形、闲雅的活动、精美的佩饰、夸姣的名誉来表现其表面和内涵的美。全诗二章,每章六句,字数、句数完整相称,意义也大抵一样,惟有所押的韵差别。此诗用叙事或铺陈的方式饱含豪情地对美男停止描述,摹形逼真,活画出一名出众的美男抽象,对后代的文学创作有较大的影响。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译 2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译 3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译 4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译 5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译 |



