古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了曾几《大暑》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《大暑》原文
《大暑》
曾几 赤日几时过,清风无处寻。 经籍聊枕籍,瓜李漫浮沉。 兰若静复静,茅茨深又深。 炎蒸乃如许,那更惜分阴。 《大暑》译文
这骄阳炎炎的气候甚么时辰能力曩昔呀,连一点儿清冷的风都无处寻找。
将浏览的书卷混乱无章地扔在床上,而后躺在上面,享用着过凉水的水果,真是畅快淋漓!
由于气候太热,四周的丛林、茅舍都是一片沉寂。
暑气像如许蒸腾时,更想着真的要加倍爱护保重时辰啊!
《大暑》的正文
赤日:指白色的太阳、骄阳。
枕籍:物体纵横相枕而卧。言其多而混乱。
兰若(rě):梵语音译词。指林中沉寂处;梵刹。
茅茨:茅草盖的屋顶。亦指茅舍。
炎蒸:暑热熏蒸。
分阴:影挪动一分的时辰。指极短的时辰。
作者简介 曾几(1085--1166)中国南宋墨客。字吉甫,自号茶山居士。其先赣州(今江西赣县)人,徙居河南府(今河南洛阳)。历任江西、浙西提刑、秘书少监、礼部侍郎。曾几学问赅博,勤于政事。他的先生陆游替他作《墓志铭》,称他“治经学道之余,发于文章,雅正纯洁,而诗尤工。”先人将其参加江西诗派。其诗多属抒怀遣兴、唱酬题赠之作,娴雅平淡。五、七言律诗讲求对仗天然,气韵疏畅。古体如《赠空上人》,近体诗如《南山大年夜》等,均见功力。所著《易释象》及文集已佚。《四库全书》有《茶山集》8卷,辑自《永乐大典》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“纳兰性德《赤枣子·寄语酿花风日好》”的原文翻译 2、“李白《赠钱征君少阳》”的原文翻译 3、“李清照《浣溪沙·髻子伤春慵更梳》”的原文翻译 4、“朱淑真《江城子·赏春》”的原文翻译 5、“白居易《春题湖上》”的原文翻译 |



