古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《缱绻》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《缱绻》原文
《缱绻》
诗经·国风 缱绻束薪,三星在天。今夕何夕,见此夫君?子兮子兮,如斯夫君何? 缱绻束刍,三星在隅。今夕何夕,见此相逢?子兮子兮,如斯相逢何? 缱绻束楚,三星在户。今夕何夕,见此粲者?子兮子兮,如斯粲者何? 《缱绻》的来由 《缱绻》出自:《国风·唐风·缱绻》为先秦时期晋地汉族民歌,出自中国文学史上第一部诗歌总集《诗经》。 《缱绻》译文
一把柴火扎得紧,天上三星亮晶晶。彻夜事实是甚么夜晚?见这大大好人真欢乐。要问你啊要问你,将这大大好人如何亲?
一捆牧草扎很多,西北三星正闪灼。彻夜事实是甚么夜晚?遇这良辰真快乐。要问你啊要问你,拿这良辰如何过?
一束荆条牢牢捆,天涯三星照在门。彻夜事实是甚么夜晚?见这佳丽真高兴。要问你啊要问你,将这佳丽如何疼?
《缱绻》的正文
绸(chóu)缪(móu):环绕纠缠,捆束。犹缱绻也。束薪:喻佳耦齐心,情义缱绻,后成为婚姻礼。薪:《诗经》中大局部对于男女亲事常言及“薪”,如《汉广》“翘翘错薪”,《南山》“析薪如之何”。
三星:即参星,首要由三颗星构成。
夫君:丈夫,指新郎。
子兮(xī):你呀。
刍(chú 除):喂牲畜的青草。
隅(yú):指西北角。
邂(xiè)逅(hòu):即解媾,解,悦也。原意男女和合爱悦,这里指志趣相投的人。
楚:荆条。
户:门。
粲(càn):标致的人,指新娘。
冗长诗意赏析 全诗三章,每章六句。这首诗观点古今比拟分歧,大多认可所写内容是对于婚姻的。因诗顶用了戏谑的口气,曾疑为贺新婚时闹新居唱的歌,今按此讲解。每章头两句是起兴, 墨客借洞房花烛夜的快乐之情,抒发出了男女之间很是温馨、甜美的情爱。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译 2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译 3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译 4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译 5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译 |



