古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《兔爰》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《兔爰》原文
《兔爰》
诗经·国风 有兔爰爰,雉离于罗。我生之初,还不为;我生以后,逢此百罹。尚寐无吪! 有兔爰爰,雉离于罦。我生之初,还不造;我生以后,逢此百忧。尚寐无觉! 有兔爰爰,雉离于罿。我生之初,还不庸;我生以后,逢此百凶。尚寐无聪! 《兔爰》的来由 《兔爰》出自:《王风·兔爰》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《兔爰》译文
野兔来往任清闲,山鸡就逮惨凄凄。在我刚诞生的时辰,不战乱灾难;在我成年这光阴,各类磨难竟会合。长睡但把嘴闭起!
野兔来往任清闲,山鸡就逮悲伤戚。在我刚诞生的时辰,不徭役灾难;在我成年这光阴,各类忧患都履历。长睡但把眼合起!
野兔来往任清闲,山鸡就逮颤栗栗。在我刚诞生的时辰,不劳役灾难;在我成年这光阴,各类灾难来相逼。长睡但把耳塞起!
《兔爰》的正文
爰(音缓):缓之借,清闲安闲。离:同罹,陷,遭难。罗:坎阱。
为:指徭役。郑笺:“为,谓军役之事也。”
罹:忧。
无吪(音俄):不措辞。一说不动。
罦(音浮):一种装设构造的网,能主动掩捕鸟兽,又叫覆车网。
造:指劳役。朱熹《诗集传》:“造,亦为也。”
觉:苏醒。
罿(音冲):捕鸟兽的网。
庸:指劳役。郑笺:“庸,劳也。”
聪:听觉。
冗长诗意赏析 这是一首忧国忧民的诗,气概悲凉。全诗三章,每章七句。各章首二句都以兔、雉作比,比正人生不逢时;中心四句,因此“我生之初”与“我生以后”作对照,表现出对曩昔的怀恋和对此刻的讨厌;各章最初一句,墨客收回繁重的悲叹,布满绝望与气愤之情。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译 2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译 3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译 4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译 5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译 |



