古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《有狐》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《有狐》原文
《有狐》
诗经·国风 有狐绥绥,在彼淇梁。心之忧矣,之子无裳。 有狐绥绥,在彼淇厉。心之忧矣,之子无带。 有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服。 《有狐》的来由 《有狐》出自:《卫风·有狐》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《有狐》译文
狐狸在那渐渐走,就在淇水石桥上。我的心里真忧闷,你的身上没衣裳。
狐狸在那渐渐走,就在淇水浅滩上。我的心里真忧闷,你没腰带不像样。
狐狸在那渐渐走,就在淇水河岸旁。我的心里真忧闷,你没衣服我心酸。
《有狐》的正文
狐:狐狸。一说狐喻男性。
绥(suí)绥:慢走貌。朱熹《诗集传》训为独行求匹貌。
淇:卫国水名。淇水在今河南浚县西南。梁:河梁。河中垒石而成,能够过人,可用于拦鱼。
之子:这小我,那小我。裳(cháng):下身的衣服。上曰衣,下曰裳。
厉:水深及腰,能够涉过的地方。一说通“濑”,指水边沙岸。
带:束衣的带子。实指衣服。
侧:水边。
服:衣服。
冗长诗意赏析 此诗写一名男子(或说为孀妇)耽忧她在外退役的丈夫(或说心仪之人)不衣服穿,充实而详尽地暴露了这位男子的竭诚爱心。全诗三章,每章四句,应用比兴手段,即事抒情,不作心里的遮掩,斗胆透露真情,可谓恋情诗的佳作。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译 2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译 3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译 4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译 5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译 |



