古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《芄兰》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《芄兰》原文
《芄兰》
诗经·国风 芄兰之支,孺子佩觿。虽则佩觿,能不我知。容兮遂兮,垂带悸兮。 芄兰之叶,孺子佩韘。虽则佩韘,能不我甲。容兮遂兮,垂带悸兮。 《芄兰》的来由 《芄兰》出自:《卫风·芄兰》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《芄兰》译文
芄兰枝上结尖夹,小小孺子佩角锥。固然你已佩角锥,但不解我情旖旎。走起路来慢吞吞,摇扭捏摆大带垂。
芄兰枝上叶弯弯,小小孺子佩带韘。固然你已佩带韘,但不跟得来接近。走起路来慢吞吞,摇扭捏摆大带垂。
《芄兰》的正文
芄(wán)兰:兰草名,一位萝藦,亦名女青,蔓生,断之有白汁,嫩者可食,荚实倒垂如锥形。
支:借作“枝”。
觿(xī):用兽骨制成的解结器具,形同锥,似羊角,也可为装潢品。本为成人佩饰。孺子佩带,是成人的意味。
能:乃,因而。一说“宁”“岂”。知:智,一说“接”。
容、遂:舒缓落拓之貌。一说容为佩刀,遂为佩玉。
悸:本为心动,这里描述带下垂、摆动貌。
韘(shè):用玉或象骨制的钩弦器具,著于右手拇指,射箭时用于钩弦拉弓,即扳指。
甲(xiá):借作“狎”,戏,密切。一说长也。
冗长诗意赏析 此诗描述一个孺子虽然佩带着成人的衣饰,而行动却仍老练蒙昧,既不知自我,又不知与别人相处。历代学者对此诗大旨的懂得有很大不合,有人以为是嘲讽卫惠公,有人以为是歌颂卫惠公,还有人说这是一首恋歌。全诗二章,每章六句。开篇即景起兴,不只在于引发对“孺子”佩饰的描述,还用“芄兰”的外露而不涵蓄,隐寓孺子的不成熟。墨客长于应用细节描述,“孺子”表面的持重粉饰不住心里的老练,其颤抖的垂带就透视了全数的实质。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译 2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译 3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译 4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译 5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译 |



