进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

诗经·国风《蝃蝀》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-10-25 10:04 雪梅
  古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《蝃蝀》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

诗经·国风《蝃蝀》原文及翻译正文,诗意诠释

  《蝃蝀》原文

《蝃蝀》

诗经·国风

蝃蝀在东,莫之敢指。男子有行,远怙恃兄弟。
朝隮于西,崇朝其雨。男子有行,远兄弟怙恃。
乃如之人也,怀昏姻也。大无信也,不知命也!

  《蝃蝀》的来由

  《蝃蝀》出自:《鄘风·蝃蝀》是中国文学史上第一部诗歌总集《诗经·》中的一首诗。

  《蝃蝀》译文

  一条彩虹出西方,没人胆敢将它指。一个男子出嫁了,阔别怙恃和兄弟。
 
  朝虹呈现在西方,整早都是濛濛雨。一个男子出嫁了,阔别兄弟和怙恃。
 
  如许一个恶男子啊,粉碎婚姻好礼仪啊!太没贞信太在理啊!怙恃之命不知依啊!

  《蝃蝀》的正文

  蝃蝀(dì dōng):彩虹,恋情与婚姻的意味。在东:彩虹呈现在西方。
 
  有行:指出嫁。
 
  隮(jī):一说升云,一说虹。崇朝(zhāo):终朝,全部凌晨,指从日出到吃早饭的时辰。
 
  乃如之人:像如许的人。怀:古与“坏”通用,松弛,粉碎。昏姻:婚姻。
 
  大:太。信:贞信,贞节。命:怙恃之命。
 
  鄘(yōng),音“庸”,中国周朝诸侯国名,在今河南省汲县北。

  冗长诗意赏析

  这首诗嘲讽一个男子不禁怙恃之命、不经媒人之言,不惜阔别怙恃兄弟去远嫁意中人的行动,它从一个正面申明那时妇女婚姻的不自在,并反应了这个男子的抵挡精力。全诗三章,每章四句,调子协调,语势激烈。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译
  2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译
  3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译
  4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译
  5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做