古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《新台》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《新台》原文
《新台》
诗经·国风 新台有泚,河水弥弥。燕婉之求,蘧篨不鲜。 新台有洒,河水浼浼。燕婉之求,蘧篨不殄。 渔网之设,鸿则离之。燕婉之求,得此戚施。 《新台》的来由 《新台》出自:《邶风·新台》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《新台》译文
新台明媚又光辉,河水洋洋东流淌。本想嫁个快意郎,倒是丑得虾蟆样。
新台高大又绚丽,河水漫漫东流去。本想嫁个快意郎,倒是丑得不成样。
设好渔网把鱼捕,没想虾蟆网中游。本想嫁个快意郎,获得倒是如斯丑。
《新台》的正文
新台:台名,卫宣公为纳宣姜所筑,故址在今山东省甄城县黄河北岸。台:台基,宫基,新建的屋子。
有:语助词,做描述词词头,无实义。
有泚(cǐ):光鲜的模样。
河:指黄河。弥(mí)弥:水昌大的模样。
燕婉:指佳耦和洽。燕,安;婉,顺。
籧(qú)篨(chú):不能俯者。现代钟鼓架下兽形的柎,其兽似豕,蹲厥后足,之前足据持其身,仰首不能仰望。喻身有残疾不能仰望之人,此处调侃卫宣公大哥体衰腰脊生硬状。一说指癞虾蟆一类的东西。鲜(xiǎn):少,指幼年。一说善。
洒(cuǐ):高大的模样。
浼(měi)浼:水昌大的模样。
殄(tiǎn):通“腆”,丰富,夸姣。
设:设置。
鸿:虾蟆,一说大雁。离:分开。一说离通“丽”,附着,蒙受。一说离通“罹”,蒙受,蒙受,这里指就逮。
戚施(shī):蟾蜍,虾蟆,其四足据地,不必,不能俯视,喻貌丑驼背之人。
冗长诗意赏析 历代学者普通以为这是公众嘲讽卫宣公劫掠儿媳姜氏(宣姜)的诗歌,后代是以而用“新台”以喻不合法的翁媳干系。全诗三章,每章四句。前两章叠咏,每章前二句是兴语,但兴中有赋;第三章用比法,表现女主人公新婚糊口呈现的反差。三章各后两句均以抱负和实际的相悖,组成非常激烈的对照,反衬出女主人公郁积已久的愤懑之情。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译 2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译 3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译 4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译 5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译 |



