古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《衰落》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《衰落》原文
《衰落》
诗经·国风 衰落,衰落,胡不归?微君之故,胡为乎中露? 衰落,衰落,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中? 《衰落》的来由 《衰落》出自:《邶风·衰落》是中国文学史上第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《衰落》译文
入夜了,入夜了,为甚么还不回家?(若是)不是为了君主,何须还在露珠中劳作!
入夜了,入夜了,为甚么还不回家?(若是)不是为了赡养你们,何须还在泥浆中劳作!
《衰落》的正文
衰落:入夜了。
式,语气助词;微,暗淡。
胡:何,为甚么。
微:(若是)不是。
君:君主。
中露:即露中,在露珠中。
躬:身材。
冗长诗意赏析 近古代学者多以为此诗是苦于劳役的人收回的怨词,抒发了退役之人蒙受统治者的榨取,通宵达旦地在田野干活,有家不能归的愤懑。全诗接纳设问等修辞手段,感情抒发委宛而富有情致,重章换字,韵律协调,用词精致,兼有是非的句式,节拍急促,情调迫切,充实抒发出了退役之人的苦痛心情和他们背弃暴政的决计。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译 2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译 3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译 4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译 5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译 |



