古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《旄丘》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,希望对大师有所赞助。![]() 《旄丘》原文
《旄丘》
诗经·国风 旄丘之葛兮,何诞之节兮。叔兮伯兮,何多日也? 何其处也?必有与也!何其久也?必有以也! 狐裘蒙戎,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。 琐兮尾兮,流浪之子。叔兮伯兮,褎如充耳。 《旄丘》的来由 《旄丘》出自:《邶风·旄丘》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《旄丘》译文
旄丘上的葛藤啊,为甚么舒展那末长!卫国诸臣叔伯啊,为甚么好久不相帮?
为甚么安处在家中?肯定等人一路行。为甚么期待这么久?此中肯定有缘由。
身穿狐裘毛茸茸,搭车出行不向东。卫国诸臣叔伯啊,你们不与我心同。
咱们卑微又细微,流浪失所无依托。卫国诸臣叔伯啊,充耳假装不晓得。
《旄丘》的正文
旄(máo)丘:卫国地名,在澶州临河东(今河南濮阳东北)。一说指前高后低的土山。
诞(yán):通“延”,耽误。节:指葛藤的枝节。
叔伯:本为兄弟间的排行。此处称高层统治者君臣。
多日:指迟延光阴。
处:安居,留居,指安居不动。
与:友邦;一说同“以”,缘由。
何其:为甚么那样。
以:同“与”。一说作“缘由”“原因”解。
蒙戎:毛篷松貌。此处点出季候,已到夏季。
匪:非。东:此处作动词,指向东。
靡:不。所与:与本身在一路同处的人。同:齐心。
琐:藐小。尾:通“微”,微贱,卑下。
流浪:转徙团圆,飘散亡命。一说鸟名,即枭或黄鹂。
褎(yòu):聋;一说多笑的模样。
充耳:塞耳。古代挂在冠冕两旁的玉饰,用丝带下垂到耳门旁。
冗长诗意赏析 此诗大旨,向来有差别说法。古代学者普通以为这是攻讦卫国君臣不救黎侯的诗,大抵是写亡命到卫国的人,要求卫国的统治者来救济,希望望不能够或许完成而非常绝望。全诗四章,每章四句。布局了了,递进有序;艺术手段奇妙,应用铺陈对照,写得情形如画;豪情基调柔嫩敦朴,缱绻凄惋,盘曲动听。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译 2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译 3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译 4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译 5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译 |



